Организации Морского Дозора
Эта категория для организаций, связанных с Морским Дозором.
Высшие офицеры Дозора | Сакадзуки • Борсалино • Иссё • Рёкугю • Сэнгоку • Монки Д. Гарп • Цуру • Гигант Джон • Комил • Момонга • Онигумо • Доберман • Стробери • Ямакадзи • Лакруа • Ронс • Далматин • Стеинлесс • Мозамбия • Кансер • Бастилия • Смокер | |
---|---|---|
Офицеры штаба | Хина • Ти Бон • Вери Гуд • Шу • Сярингуру • Горилла • Нэдзуми • Коби • Риппер • Глов • Хельмеппо • Сталкер • Роккаку • Тасиги • Макко • Богарт • Кандре • Сэнтомару • X Дрейк | |
Подчиненные и другие | Вегапанк • Судьи • Аттатян • Отделение Гигантов • Шайн • Масикаку • Асахидзя • Фулбоди • Джанго • Лайнс • Уккари • Кюдзи • Кода • Бакезо • Пайк • Гал • Дзеро • Фишбонен • Исука | |
Только в аниме | Джонатан • Юкимура • Билич • Нельсон Рояле • Мур • Говернор • Шепард • Харди • Рапануи Паскуа • Дрейк • Исока • Рюдо • Пукау • Акиби • Ронго • Регис • Дозорные Горячего Ветра • Сага • Тома • Бисмарк • Бу Конг • Джессика • Синпати • Билли • Том • Братья Марли • Тадзио • Кобато • Мекао • Трап • ЛеМэй • Рюдо • Комэй • Додзяку • Кансё • Стрэйт • Кёрв • Граунт • Бонам • Заппа • Проди |
Источник
Звания морского дозора ван
- Использовать прямой перевод званий.
- Использовать примерно соответствующие реальные звания ВМФ РФ.
- Использовать реальные звания, но с не совсем верным соответствием.
Английский вариант | Перевод | Примерное соответствие | Русский вариант |
---|---|---|---|
Commissioned Marine Officers | Офицеры на комиссии | Офицерский состав | — |
Fleet Admiral | Адмирал флота | Адмирал флота | Адмирал флота |
Admiral | Адмирал | Адмирал | Адмирал |
Vice Admiral | Вице-адмирал | Вице-адмирал | Вице-адмирал |
Rear Admiral | Контр-адмирал | Контр-адмирал | Контр-адмирал |
Commodore | Коммодор | — | Коммодор |
Captain | Капитан | Капитан первого ранга | Капитан первого ранга |
Commander | Коммандер | Капитан второго ранга | Капитан второго ранга |
Lieutenant Commander | Лейтенант-коммандер | Капитан-лейтенант | Капитан третьего ранга |
Lieutenant | Лейтенант | Лейтенант | Капитан-лейтенант |
Lieutenant Junior Grade | Лейтенант младшего ранга | Младший лейтенант | Лейтенант |
Ensign | Энсин | — | Младший лейтенант |
Infantry and Sailor Division | Пехота и Матросы | Призывной и контрактный состав | — |
Warrant Officer | Уорент-офицер | Мичман | Мичман |
Master Chief Petty Officer | Мастер-главный старшина | Главный корабельный старшина | Главный корабельный старшина |
Chief Petty Officer | Главный старшина | Главный старшина | Главный старшина |
Petty Officer | Старшина | Старшина 1 статьи | Старшина 1 статьи |
Seaman First Class | Матрос 1-ой статьи | Старшина 2 статьи | Старшина 2 статьи |
Seaman Apprentice | Младший матрос | Старший матрос | Старший матрос |
Seaman Recruit | Матрос-рекрут | Матрос | Матрос |
Chore Boy | Юнга | — | Юнга |
Жирным, в колонке «русский вариант» выделены звания, используемые в русском издании манги, всё остальное в этой колонке — мой вариант экстраполяции на основе этих, известных, данных.
Проблема с прямым переводом в том, что он не будет соответствовать русскому изданию манги. Примерное соответствие не покрывает весь диапазон званий. А вариант с неверным соответствием, очевидно, просто неправильный.
Разумным в данном случае было бы дождаться выхода других томов манги, но.
Как поступить я пока не знаю, поэтому предлагаю обсудить этот вопрос.
На этом сайте представлен другой вариант соответствия. Предлагаю использовать его, так как он лучше сочетается с реальным званиями.
Прямой перевод с английского варианта считаю неправильным, так как Ода использовал японскую (китайскую) систему званий, а не английскую.
Основная проблема в «не переводах» — это сложность синхронизации с английской вики.
А этот вариант ещё и с русской мангой расходится.
Ну значит единственный удобный вариант делать для начала прямой перевод с английского, а когда выйдет достаточно много русских томов манги, переделать его.
Наши ресурсы
В социальных сетях
Обзор
Сообщество
Источник