Запрягать скользить морской прибой

Синтаксический разбор предложения в тексте

Чтобы сделать синтаксический разбор предложений в тексте, введите текст в текстовое поле и нажмите кнопку разобрать.

Как программа делает разбор предложений?
Программа разбивает весь текст по словам и предложениям, далее разбирает каждое слово по отдельности, выделяет морфологические признаки и начальную форму слова.

Оцените нашу программу ниже, оставляйте комментарии, мы обязательно ответим.

  • Показать все 9
  • Глагол в личной форме 1
  • Существительное 3
  • Предлог 1
  • Наречие 1
  • Союз 1
  • Инфинитив 1
  • Прилагательное 1
  • Г Вставьте
    • Разбор слова
    • Вариант 1:
    • Часть речи: Глагол в личной форме
    • Начальная форма: ВСТАВИТЬ
    • Все характеристики

    Второе лицо Действительный залог Множественное число Повелительное наклонение (императив) Переходный Совершенный вид

    • ПРЕДЛ в
      • Разбор слова
      • Вариант 1:
      • Часть речи: Предлог
      • Начальная форма: В

      Прилагательное (не используется) Единственное число Имя Мужской род Одушевленное Предложный падеж

      Дательный падеж Прилагательное (не используется) Единственное число Женский род Топоним Неодушевленное

      • СОЮЗ чтобы
        • Разбор слова
        • Слово может быть разобрано в 2-х вариантах
        • Вариант 1:
        • Часть речи: Союз
        • Начальная форма: ЧТОБЫ
        • Вариант 2:
        • Часть речи: Частица
        • Начальная форма: ЧТОБЫ

        Характеристика предложения

        По цели высказывания
        По интонации (по эмоциональной окраске)
        По количеству грамматических основ
        По количеству главных членов предложения
        По наличию второстепенных членов

        Об инструменте

        После того как вы нажмете кнопку «Разобрать», вы получите результат синтаксического разбора предложения. Сверху результата будет указано количество символов в тексте и количество слов.

        Каждая часть речи подсвечивается отдельным цветом, если вы хотите отображать только определенные части речи в предложении, выберите в панели инструментов нужную вам часть.

        Какой вариант разбора выбрать?

        Омонимы — это слова одинаковые по написанию, но разные по значению, такие слова могут попасться в предложении и программа не может определить какой смысл несет слово. Здесь нужно выбрать подходящей разбор слова в предложение, смотрите по контексту.

        Для этого вам помогут морфологические признаки слова, чтобы их увидеть наведите на слово и в раскрывающемся меню выберите «Все характеристики».

        Пример ситаксического разбора слова

        Часть речи сверху слова

        Чтобы показывать часть речи сверху слова, включите соответствующею функцию в настройке разбора.

        Если у вас есть вопросы или пожелания, можете обратиться к нам по электронной почте admin@rustxt.ru

        Источник

        Пpoизвeдeниe иcкyccтвa ecть caмoe выcшee пpoизвeдeниe чeлoвeчecкoгo дyxa; oнo дaeт жизнь, oнo coвepшeнcтвyeт чeлoвeкa

        Слова из выступления на пepвoм cъeздe xyдoжникoв и любитeлeй в Мocквe, 30 aпpeля 1894 гoдa художника Ге Николая Николаевича (1831 – 1894). Об этом пишет художник Репин Илья Ефимович (1844 – 1930) в воспоминаниях «Далекое близкое» (глава «Николaй Николaевич Ге и наши претензии к исскуству» ):

        «. В пocлeднeй peчи cвoeй нa пepвoм cъeздe xyдoжникoв и любитeлeй в Мocквe, 30 aпpeля 1894 гoдa, oн cкaзaл любитeлям (мeцeнaтaм), coчyвcтвyя xyдoжникaм: «3нaйтe, чтo вce эти люди, пpи вceй cкpoмнocти, cтopицeю вoзвpaтят вaм вce вaши ycлyги; oни бyдyт co вpeмeнeм тeм, чeм вы бyдeтe гopдитьcя. Пpoизвeдeниe иcкyccтвa ecть caмoe выcшee пpoизвeдeниe чeлoвeчecкoгo дyxa; oнo дaeт жизнь, oнo coвepшeнcтвyeт чeлoвeкa«.

        Нo здecь, иcпyгaвшиcь oпять yвлeчeния иcкyccтвoм, oн пoвepгaeтcя c ним к нoгaм мopaли. «Тoлькo пoтoмy нaм этo иcкyccтвo тaк и дopoго,— пpoдoлжaeт oн вдpyг,— пoтoмy мы вce и coбpaлиcь здecь, чтo мы знaeм, чтo ни кapтины, ни мpaмop, ни xoлcт, никaкиe внeшниe cтopoны иcкyccтвa нe имeют знaчeния, a дopoгa нaм лишь тa paзницa мeждy тeм, чeм мы дoлжны быть, и тeм, чтo мы ecть, нa кoтopyю yкaзывaeт нaм пpoизвeдeниe иcкyccтвa и кoтopyю выpaзить внyшaeт xyдoжникy зaпoвeдь Xpиcтoвa: «Бyдьтe coвepшeнны, кaк coвepшeнeн oтeц вaш нeбecный. »

        Нe знaю, coглacилиcь ли xyдoжники и любитeли нa cъeздe c тeм, чтo никaкиe внeшниe cтopoны иcкyccтвa нe имeют знaчeния. Нo нe нaдo зaбывaть, чтo oтeц нaш нeбecный c вeликoю любoвью coвepшeнcтвyeт и внeшнюю cтopoнy пpиpoды, нe пpeнeбpeгaя никaким ничтoжecтвoм coздaния. И, чeм вышe coздaнныe им индивидyaльнocти пo дyxy и cyти, тeм и фopмы иx cлoжнee и coвepшeннeй. В экcтaзe cвoeгo yвлeчeния дoбpoдeтeлью peвнocтныe мopaлиcты зaкpывaют глaзa нa этy cтopoнy.»

        Источник

        Запрягать скользить морской прибой

        Сонет 60. Как движется к земле морской прибой

        Как движется к земле морской прибой, Так и ряды бессчетные минут, Сменяя предыдущие собой, Поочередно к вечности бегут. Младенчества новорожденный серп Стремится к зрелости и наконец, Кривых затмений испытав ущерб, Сдает в борьбе свой золотой венец. Резец годов у жизни на челе За полосой проводит полосу. Все лучшее, что дышит на земле, Ложится под разящую косу. Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Как волны вечно к берегу несутся, Спешат минуты наши к их концу. Одна другую догоняя бьются, Давая место новому бойцу. Рождение, увидев свет, ползет Ко зрелости, но чуть она настала, Борьбе с затменьем настает черед, И время рушит то, что созидало: Пронзает цвет, блистающий красою, Уродует морщинами чело, Жрет лучшее, что на земле взросло И злобно губит под своей косою. Но стих мой, знай, природе вопреки Спасет твой лик от губящей руки. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Как волны к берегам стремятся чередой, Так и минуты вслед одна другой стремятся, Становятся в ряды одна вслед за другой И силятся вперед пробиться и умчаться. Рожденное едва - уж к зрелости ползет, Но лишь она его цветами увенчает, С ним разрушенье в бой вступает в свой черед, А Время всех даров своих его лишает. И по челу оно проводит борозды, Румянец молодой с прекрасных щек смывает, Растаптывает в прах всех прелестей следы И все своей косой бесчувственной срезает. Но стих мой, не страшась руки его сухой, В грядущих временах почтит тебя хвалой. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Как волны набегают на каменья, И каждая там гибнет в свой черед, Так к своему концу спешат мгновенья, В стремленьи неизменном - все вперед! Родимся, мы в огне лучей без тени И в зрелости бежим; но с той поры Должны бороться против злых затмений, И время требует назад дары. Ты, время, юность губишь беспощадно, В морщинах искажаешь блеск красы, Все, что прекрасно, пожираешь жадно, Ничто не свято для твоей косы. И все ж мой стих переживет столетья: Так славы стоит, что хочу воспеть я! Перевод В. Брюсова Все переводы Валерия Брюсова Как волны бьют о скат береговой, Минуты наши к вечности бегут. Придет одна и место даст другой, И вечен их неугомонный труд. Дни юности в лучах зари горят И зрелостью венчаются потом; Но их мрачит кривых затмений ряд - Из друга время станет их врагом. Оно пронзает молодости цвет, И бороздит, как плуг, чело красы. Ни юности, ни совершенству нет Спасения от злой его косы. Но смерть поправ, до будущих времен Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Как волею ветров бушующие воды Гремят и мчатся вдаль сверкающей грядой, Так неизменною и стройной чередой Летят за мигом миг и за годами годы. Едва рожденное в живительных лучах Стремится к зрелости - но мчатся дни стрелою, И время гневное бестрепетной рукою Касается его - и повергает в прах. На молодом челе кладет оно морщины, Сгоняет краски прочь - и бледные седины Вплетает в мягкий шелк темнеющих кудрей: Но верь - пускай летит столетий вереница - Немолчною хвалой тебе, моя царица, Мой голос прогремит во мгле грядущих дней. Перевод Ф.А. Червинского

        Текст оригинала на английском языке

        Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore

        Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end, Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crooked eclipses 'gainst his glory fight, And Time that gave, doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth, And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow. And yet to times in hope, my verse shall stand Praising thy worth, despite his cruel hand.

        Количество обращений к стихотворению: 6444

        Источник

        Читайте также:  Стихи море нашей любви
Оцените статью