Генри Лонгфелло. Секрет моря. Перевод
Чудной старины виденьем
Море мой чарует взор!
Будит сказки и легенды
Свежий ветер и простор:
Парус шёлковый, канаты
Из сандала и пеньки;
Старые морские песни
Распевают моряки.
Так испанскую балладу
Вспоминаю всякий день —
Про растроганного гранда
И таинственную песнь.
Плавных волн неспешным ходом
На серебряный песок
В монотонном ритме льётся
Лирика неровных строк:
Доблестный Арнальдос скачет,
Сокол на руке сидит,
К берегу плывёт галера,
Голубое море спит.
Слышит гранд как старый кормчий
Сногсшибательно поёт,
Видит как от песни птица
Замедляет свой полёт.
Пенье гранда поражает,
Он восторженно кричит:
«Кормчий, это что за песня?
Ради Бога, научи!»
Отвечает кормчий: «Хочешь
Моря разузнать секрет?
Тайна моря познаётся
Если страха моря нет!»
В каждом парусе далёком,
В каждом вздохе ветерка,
Вижу я галеру эту,
Слышу песню моряка;
И пока я жажду тайны,
Сквозь сиреневый туман
Сердцу странные посланья
Отправляет океан.
Henry Wadsworth Longfellow
By The Sea: The Secret Of The Sea
Ah! what pleasant visions haunt me
As I gaze upon the sea!
All the old romantic legends,
All my dreams, come back to me.
Sails of silk and ropes of sandal,
Such as gleam in ancient lore;
And the singing of the sailors,
And the answer from the shore!
Most of all, the Spanish ballad
Haunts me oft, and tarries long,
Of the noble Count Arnaldos
And the sailor’s mystic song.
Like the long waves on a sea-beach,
Where the sand as silver shines,
With a soft, monotonous cadence,
Flow its unrhymed lyric lines;—
Telling how the Count Arnaldos,
With his hawk upon his hand,
Saw a fair and stately galley,
Steering onward to the land;—
How he heard the ancient helmsman
Chant a song so wild and clear,
That the sailing sea-bird slowly
Poised upon the mast to hear,
Till his soul was full of longing,
And he cried, with impulse strong,—
«Helmsman! for the love of heaven,
Teach me, too, that wondrous song!»
«Wouldst thou,»—so the helmsman answered,
«Learn the secret of the sea?
Only those who brave its dangers
Comprehend its mystery!»
In each sail that skims the horizon,
In each landward-blowing breeze,
I behold that stately galley,
Hear those mournful melodies;
Till my soul is full of longing
For the secret of the sea,
And the heart of the great ocean
Sends a thrilling pulse through me.
Спасибо, Вячеслав!Прекрасный(эквиритмичный!) перевод!С уважением, Юра.
Здесь была опасность скатиться на блёклый пересказ — пришлось сочинять своё в соответствии, как говорится, не с буквой а духом произведения. Вообще, Юрий, я убеждён, что литературный перевод должен быть художественным, то есть повторять не только смысл, но и характер, эмоциональность, и, по мере возможности, ритм и размер оригинала. Спасибо!
Этого всегда хочется. но не всегда получается(далеко не всегда — я имею ввиду эквиритмичность), — недавно прочитал несколько сонетов в переводах Маршака и увидел, что и он не всегда «вписывался» в размер Шекспира!
Чаще всего он в угоду рифмы шёл на сторонние тривиальности.
Да, я как-то писал Вам, что один из переводчиков всех шекспировских сонетов нашего сайта не поленился прочитать все оригиналы и переводы и он установил, что у Маршака в переводах сонетов — 70% чистой отсебятины!Есть же поговорка, которой уже много десятков лет:»Если вы хотите точно узнать, о чём Шекспир никогда не писал в своих сонетах, — читайте их в переводах Маршака!»
Не слышал, но Маршаку надо отдать должное — он много работал и много сделал на пустом месте.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Источник
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
- Главная
- English
- Стихи. Переводы с английского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на английский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
- Английский язык для детей
- Тексты песен на английском языке с переводом
- Русские и советские песни на английском языке
- Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
- Немецкий язык для детей
- Тексты немецких песен с переводом
- Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
- Стихи. Переводы с испанского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на испанский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
- Испанский язык для детей
- Тексты песен на испанском языке с переводом
- Стихи. Переводы с французского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на французский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
- Французский язык для детей
- Тексты французских песен с переводом
- Русские и советские песни на французском языке
- «Le Français ça vous chante»
- Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
- Итальянский язык для детей
- Тексты итальянских песен с переводом
- Русские и советские песни на итальянском языке
А.С. Пушкин «К морю» на английском языке
Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.07.2012 автором Татьяна Чернецова 06.02.2018
К морю
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!Ты ждал, ты звал… я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я…О чём жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.Одна скала, гробница славы…
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.Твой образ был на нём означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.Мир опустел… Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.To The Sea
Farewell to you, unharnessed Ocean!
No longer will you roll at me
Your azure swells in endless motion
Or gleam in tranquil majesty.A comrade’s broken words on leaving,
His hail of parting at the door:
Your chant of luring, chant of grieving
Will murmur in my ears no more.Oh, homeland of my spirit’s choosing!
How often on your banks at large
I wandered mute and dimly musing,
Fraught with a sacred, troubling charge!How I would love your deep resounding,
The primal chasm’s muffled voice,
How in your vesper calm rejoice,
And in your sudden, reckless bounding!The fisher’s lowly canvas slips,
By your capricious favor sheltered,
Undaunted down your breakers’ lips:
Yet by your titan romps have weltered
And foundered droves of masted ships.Alas, Fate thwarted me from weighing
My anchor off the cloddish shore,
Exultantly your realm surveying,
And by your drifting ridges laying
My poet’s course forevermore.You waited, called… I was in irons,
And vainly did my soul rebel,
Becalmed in those uncouth environs
By passion’s overpowering spell.Yet why this sorrow? Toward what fastness
Would now my carefree sails be spread?
To one lone goal in all your vastness
My spirit might have gladly sped.One lonely cliff, the tomb of glory…
There chilling slumber fell upon
The ghost of mankind’s proudest story:
There breathed his last Napoleon.There rest for suffering he bartered;
And, gale-borne in his wake, there streams
Another kingly spirit martyred,
Another regent of our dreams.He passed, and left to Freedom mourning,
His laurels to Eternity.
Arise, roar out in stormy warning:
He was your own true bard, oh Sea!His soul was by your spirit haunted,
In your own image was he framed:
Like you immense, profound, undaunted,
Like you nocturnal untamed.Bereft the world… where by your power,
Oh Sea would you now carry me?
Life offers everywhere one dower:
On any glint of bliss there glower
Enlightenment or tyranny.Farewell then, Sea! Henceforth in wonder
Your regal grace will I rever;
Long will your muffled twilit thunder
Reverberate within my ear.To woods and silent wildernesses
Will I translate your potent spells,
Your cliffs, your coves, your shining tresses,
Your shadows and your murmurous swells.Alexander Pushkin
Translation by Babette DeutschИсточник
Леонид Фадеев. Море. Перевод на английский язык
In the endless seas and oceans
By green valleys of the water
Ships with crafty crews and captains
In the solitary worlds
Splitting their lives to watches
Are the routes by miles dividing,
Holding mapped courses head to ports, – ports!Sea, surprising hidden abyss!
Strong and vivid fascinations!
Over you like dawns are rising,
Over you like dawns are rising
Of our youth great expectations.Two loves given to a sailor
At the birth, – are weighty matters:
Sea and earth which raise his hopes,
Bar his soul with no holds.
Sea and land that he is keeping
In his mind are undivided,
And the junctions of these spheres – ports, ports!Sea, surprising hidden abyss!
Strong and vivid fascinations!
Over you like dawns are rising,
Over you like dawns are rising
Of our youth great expectations.По зеленой глади моря,
По равнине океана
Корабли и капитаны,
Покорив простор широт,
Мира даль деля на мили,
Жизни даль деля на вахты,
Держат курс согласно фрахта в порт, в порт.Море, море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных,
Над тобой встают, как зори,
Над тобой встают, как зори,
Нашей юности надежды.Моряку даны с рожденья
Две любви: земля и море.
Он без них прожить не может,
Ими счастлив он и горд.
Две любви — к земле и морю
В нем живут неразделимо,
А граница между ними — порт, порт.Море, море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных,
Над тобой встают, как зори,
Над тобой встают, как зори,
Нашей юности надежды.Море, море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных,
Над тобой встают, как зори,
Над тобой встают, как зори,
Нашей юности надежды.
Нашей юности надежды.
Нашей юности надежды.Источник