- Текст песни Любэ — Синее Море
- Оригинальный текст и слова песни Синее Море:
- Перевод на русский или английский язык текста песни — Синее Море исполнителя Любэ:
- Синие море только чайки
- Любэ Синее море,только море за кормой, синее море и далек он путь домой. Там за туманами, вечными пьяны
- Похожие песни
- Еще песни Любэ
- Популярные радиостанции
- Today’s Modern Rock
- Дорожное радио
- Спокойное Радио
- Милицейская Волна
- FG DJ RADIO
- Synthpop
- Европа Плюс
- Ньютон FM
- Радио Дискотекa 90x
- Monte Carlo
- Club FG Sounds
- Capital FM 95.8 London
- Love Radio
- Детское радио
- ClassicFM UK
- Синие море только чайки
- Каникулы Любви — история песни
Текст песни Любэ — Синее Море
Оригинальный текст и слова песни Синее Море:
Синее море, только море за кормой,
Синее море и далек он путь домой
Там за туманами вечными, пьяными,
Там за туманами берег наш родной Шепчутся волны и вздыхают и зовут,
Но не поймут они чудные, не поймут
Там за туманами вечными, пьяными,
Там за туманами любят нас и ждут Ждет Севастополь, ждет Камчатка, ждет Кронштадт,
Верит и ждет земля родных своих ребят
Там за туманами вечными, пьяными,
Там за туманами жены их не спят
Там за туманами вечными, пьяными… И мы вернемся, мы конечно доплывем,
И улыбнемся,
Перевод на русский или английский язык текста песни — Синее Море исполнителя Любэ:
Blue sea, only the sea astern,
Blue sea and it is far way home
There behind mists, eternal , drunk,
There behind mists our native shore Waves whisper and sigh and call ,
But they do not realize the wonderful , do not understand
There behind mists, eternal , drunk,
There behind mists like us waiting Waiting Sevastopol, waiting for Kamchatka, waiting Kronstadt,
Believes and expects its native land children
There behind mists, eternal , drunk,
There behind mists their wives do not sleep
There behind mists, eternal , drunk … And we come back, we certainly doplyvem ,
And have some fun , Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Синее Море, просим сообщить об этом в комментариях.
Источник
Синие море только чайки
Топ 100 лучших русских песен 2023
Клубные миксы русских исполнителей
Источник
Любэ Синее море,только море за кормой, синее море и далек он путь домой. Там за туманами, вечными пьяны
Похожие песни
Еще песни Любэ
Популярные радиостанции
Today’s Modern Rock
Дорожное радио
Спокойное Радио
Милицейская Волна
FG DJ RADIO
Synthpop
Европа Плюс
Ньютон FM
Радио Дискотекa 90x
Monte Carlo
Club FG Sounds
Capital FM 95.8 London
Love Radio
Детское радио
ClassicFM UK
Zvyki.com Скачать Любэ — Синее море,только море за кормой, синее море и далек он путь домой. Там за туманами, вечными пьяны №152318998 — Zvyki.com
Источник
Синие море только чайки
Топ 100 лучших русских песен 2023
Клубные миксы русских исполнителей
Источник
Каникулы Любви — история песни
Каникулы любви (Koi-no Bakansu (яп.) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (англ. «Арахиски»), вышедшая в 1963 году и получившая международную известность (в том числе в СССР). Авторы песни — Хироси Миягава ( музыка) и Токико Иватани ( текст).
Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом.
Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У моря, у синего моря») и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность» (1966, режиссёр Эльёр Ишмухамедов)[2], после чего песня завоёвала всесоюзную популярность, став одним из «документов эпохи» 1960-х гг и вторым названием «Каникул любви». В том же году она прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви» (миньон, Д—00015983-4). В советских фильмах «Ошибка резидента» (1968 год) и «Судьба резидента» (1970 год) отрывок из песни «Каникулы любви» использован авторами в качестве радиопозывных зарубежного разведцентра неназванной страны.
Кто из моих современников не помнит эту задорную песенку, исполненную японскими сёстрами Эми и Юми Ито? Она впервые прозвучала у нас на японском и сразу завоевала признание советских любителей зарубежной песни. Так хотелось узнать, что же поют в своей песне симпатичные японочки? Японский — не английский. Знающих этот язык у нас мало. Наконец, поэт Леонид Дербенёв сочинил свой вариант текста этой песни, отдалённо передающий смысл оригинала. Спасибо ему и за это. У нас появилась возможность напевать эту песню по-русски. Называлась она «У моря, у синего моря». Она была популярна и очень долго. Её и сейчас поют.
С этой песней произошёл забавный казус. В СССР приехала японская делегация. Чтобы сделать приятное гостям, чиновники подготовили маленьких детишек, которые спели гостям эту песенку. Японские гости были несколько смущены. Дело в том, что в японском оригинале есть откровенно эротические моменты. Они ведь не знали, что у нас была строжайшая цензура и она бы не позволила появиться песне с таким фривольным содержанием. Они полагали, что детки поют о физической близости на пляже. Это их и смутило.Вот дословный перевод японского текста песни:
Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Грезит о сладкой любви.
На сверкающем зОлотом
Горячем песке
Давай ласкаться обнаженными телами,
Словно русалки.
Припев:
Прижимаясь загорелыми щеками,
Мы прошептали обещание.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ.
Ах, к любовной радости
Розовый день,
Когда я впервые увидела тебя.
Каникулы любви.
А вот, знаменитый текст Дербенёва к этой песне:
Музыка Хироси Миягава (Япония)
Русский текст Л. Дербенева
1. У моря, у синего моря
Со мною ты, рядом со мною.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой.
Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.
2. Смотрю на залив —
И ничуть не жаль,
Что вновь корабли
Уплывают вдаль.
Плывут корабли,
Но в любой дали
Не найти им счастливей любви.
А над морем, над ласковым морем
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.
3.* А звезды взойдут,
И уснет прибой.
Дельфины плывут
Мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины,
Другим морям
Расскажите, что счастлива я!
Ты со мною, ты рядом со мною,
И любовь бесконечна, как море,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой,
Поет прибой!
А эти строчки дербенёвского текста нам казались очень смелыми и эротическими:
«И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.»
И мы их распевали с особым удовольствием!
Прошло немало лет. Многое теперь доступно современным россиянам. А о чём же пели, действительно, в первом японском шлягере так и осталось не известным. Я счёл такое положение не справедливым. И сочинил свой текст к знаменитой и любимой японской песенке, опираясь на дословный перевод с японского и своё творческое воображение.
Как знать, может с моим текстом этот старый шлягер обретёт вторую молодость на постсоветском пространстве. Ведь его любили очень многие. А теперь появится возможность услышать и спеть откровенную песню о земной любви. С уважением, Любомир.
на фото из интернета сестрички Эми и Юми Ито.
смелый видеоролик к дербенёвскому варианту: http://video.mail.ru/mail/orelnapiramide/796/8052.html
Мы нежно друг друга балуем,
Ласкаем и сладко целуем.
Резвимся словно дети мы везде,
И на суше и в воде!
В обнимку по берегу моря,
Бредём и поём, с ветром споря.
Как пёс, солёным языком прибой
Лижет ноги нам с тобой.
И чайки кричат нам отчаянно.
Мы их распугали нечаянно.
Но дела нам нету с тобой до них —
Это море для нас, для двоих!
Идём по безлюдному пляжу.
На мягкий песочек приляжем.
Покроет ветер нашу наготу.
Ты подаришь мне мечту!
И волн укоряющий ропот
Заглушит признания шёпот.
И как сливается волна с волной,
Мы сливаемся с тобой.
Горячие чувства кипят в крови.
Так сладко искусство твоей Любви!
Каникул Любви будет много дней.
Сколько дней, столько сладких ночей!
Нас волны морские качают,
А солнце лучами венчает.
И пусть в Каникулы Любви одни
Превратятся (все) наши дни!
сёстры Эми и Юми Ито — Каникулы любви:
© Copyright: Любомир Светлый, 2012
Свидетельство о публикации №112040510221
Одна из моих любимых песен! Увы, ни один перевод на русский мне никогда не казался полностью соответствующим музыке. и я наконец сочинил свой. Вернее, не перевод, а вариант текста, который очень далек от оригинала по содержанию, но ложится на музыку. И мне кажется, передает настроение, хотя в нем тоже нет ни капли эротики. Приглашаю глянуть: http://www.stihi.ru/2014/03/08/2514 Но, конечно, если по-хорошему, то слушать эту песню надо все-таки на японском! 🙂
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Источник