- Tania-Soleil Journal
- Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
- «У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви»
- 恋のバカンス
- Японский текст
- Транскрипция
- Перевод
- Комментарии
- «У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви» — 7 комментариев
- Добавить комментарий Отменить ответ
- PEANUTS — история песни «Koi-no Bakansu» (1963), или по-нашему «У моря, у синего моря»
- The Peanuts — Koi No Fuga (Love Fugue) 1963 (Барабань на всю планету!)
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
- Главная
- English
- Стихи. Переводы с английского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на английский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
- Английский язык для детей
- Тексты песен на английском языке с переводом
- Русские и советские песни на английском языке
- Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
- Немецкий язык для детей
- Тексты немецких песен с переводом
- Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
- Стихи. Переводы с испанского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на испанский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
- Испанский язык для детей
- Тексты песен на испанском языке с переводом
- Стихи. Переводы с французского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на французский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
- Французский язык для детей
- Тексты французских песен с переводом
- Русские и советские песни на французском языке
- «Le Français ça vous chante»
- Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
- Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
- Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
- Итальянский язык для детей
- Тексты итальянских песен с переводом
- Русские и советские песни на итальянском языке
«У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви»
Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.03.2011 автором Tatiana Chernetsova 19.03.2022
恋のバカンス
Эта жизнерадостная песня Хироси Миягава (宮川泰, музыка) и Токико Иватани (岩谷時子, текст) в моем детстве была столь популярна, что после того, как наш поэт Леонид Дербенев написал русский текст и эту песню стали петь советские исполнители она стала неотъемлемой частью наших 60-х.
Японский текст
ためいきの出るような
あなたのくちづけに
甘い恋を夢見る
乙女ごころよ金色に輝く
熱い砂の上で
裸で恋をしよう
人魚のようにПрипев:
陽にやけたほほよせて
ささやいた約束は
二人だけの秘めごと
ためいきが出ちゃう
あゝ恋のよろこびに
バラ色の月日よ
はじめてあなたを見た
恋のバカンスТранскрипция
Тамэики-но дэру ё на
Аната-но кутидзукэ-ни
Амаи кои-о юмэмиру
Отомэ гокоро ёКинъиро-ни кагаяку
Ацуй суна-но уэ дэ
Хадака дэ кои-о сиё
Нингё-но ё ниПрипев:
Хи ни якэта хохо ёсэтэ
Сасаяита якусоку ва
Футари дакэ но химэгото
Тамэики га дэтяу
Аа кои но ёрокоби ни
Бараиро но цукихи ё
Хадзимэтэ аната-о мита
Кои-но БакансуПеревод
Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Сладко грезит о любви.Золотистое марево
Над горячим песком.
Давай ласкаться обнаженными телами
Словно русалки.Припев:
Собирая загорелые улыбки,
Мы прошептали обещанье.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ…
Ах, радость любви
В розовых днях.
Первый раз, когда увидела тебя…
Каникулы любви
Комментарии
«У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви» — 7 комментариев
Вот уж не думал, что СССР, и Россия в частности так занимаются плагиатом.
Море мелодий прикарманено было… Просто слов нет.почему бы не перевести, если песня стоит того. Надо упоминать первоисточник. В данном случае применили другое название, но и мелодия утратила значительно свою динамику, плавнее, мне японский вариант больше нравится.
Да сразу была известна японская песня! И сестер Пинац все знали!
Все звучало в одно время и по-русски и по-японски.Всё верно. Только приходилось учитывать нормы нравственного поведения, которые тогда существовали в советском обществе.
Даже в том варианте перевода, что был сделан, песня относилась к «лёгкой» и в хит парадах не участвовала.Ищу транскрипцию русскими буквами японской песни Akuma no Odorikata (悪魔の踊り方)
из к-ма «Здравствуй. малыш!»
Очень хотелось бы петь петь эту песенку недавно родившемуся внуку на японском языке.
Буду благодарна всем, кто ответит. Akuma no Odorikata (悪魔の踊り方)
感情なんてもんはどうしても無駄だって悪魔は言った
「何もかも捨てちまえよ」
嗚呼、快不快も、喜怒哀楽さえも!
どうしようもない事実、ヒトは終焉から逃れられない
「誰も抗えない欲望に従え」
思考を休めるな 脳ミソを回せ 「誰もお前のことなど見ちゃいないさ」
おかしくなってしまうことをどうして恥じる? お前らに完璧で間違った踊り方を教えてやるから
いっせーので捨てちまえ、そんな命ならば
何十何百何千何万回学習しなさいな
どうしたってさ、空っぽの頭蓋骨だろ
わかっているのかい? 感情なんていつ何時でも邪魔だって悪魔は言った
「反論の余地などない」
嗚呼、人生に意味を与えておくれ!
420でさえも救えない終焉があると知った
「誰も疑わない神様を疑え」
思考を休めるな 脳ミソを回せ 「誰もお前のことなど見ちゃいないさ」
躊躇っている数秒の無益さを知れ お前らに完璧で間違った踊り方を教えてやるから
いっせーので捨てちまえ、そんな命ならば
何十何百何千何万回学習しなさいな
どうしたってさ、頭ん中空っぽなこと
わかっていないようだ 承認欲にレイプされ、死んだ花をぶら下げている女
何かを愛すことすら、ままならないまま餌を待つだけ
踊り方を知らない、芸術の価値などわからないやつらに
堕落していれば 何も見えないまま 真善美に背いた踊り方を教えてやるから
いっせーので狂っちまえ、惨めな姿でAkuma no Odorikata (悪魔の踊り方)
Kanjō nante mon wa dōshitemo muda datte akuma wa itta
«nanimokamo sutechimae yo»
ā, kai fukai mo, kidoairaku sae mo!
Dō shiyō mo nai jijitsu, hito wa shūen kara nogarerarenai
«dare mo aragaenai yokubō ni shitagae»
Shikō o yasumeru na nōmiso o mawase «dare mo omae no koto nado mi chainai sa»
Okashiku natteshimau koto o dōshite hajiru? Omaera ni kanpeki de machigatta Odorikata o oshieteyaru kara
Isse- node sutechimae, sonna inochi naraba
Nan jū nan hyaku nan sen nan man kai gakushūshi nasai na
Dō shita tte sa, karappo no zugaikotsu daro
Wakatteiru no kai? Kanjō nante i tsu nan ji demo jama datte akuma wa itta
«hanron no yochi nado nai»
ā, jinsei ni imi o ataete okure!
420 de sae mo sukuenai shūen ga aru to shitta
«dare mo utagawanai kamisama o utagae»
Shikō o yasumeru na nōmiso o mawase «dare mo omae no koto nado mi chainai sa»
Tameratteiru sū byō no muekisa o shire Omaera ni kanpeki de machigatta Odorikata o oshieteyaru kara
Isse- node sutechimae, sonna inochi naraba
Nan jū nan hyaku nan sen nan man kai gakushūshi nasai na
Dō shita tte sa, atama n chū karappona koto
Wakatteinai yō da Shōnin yoku ni reipusare, shinda hana o burasageteiru onna
Nani ka o aisu koto sura, mamanaranai mama esa o matsu dake
Odorikata o shiranai, geijutsu no kachi nado wakaranai yatsura ni
Darakushiteireba nani mo mienai mama Shinzenbi ni somuita Odorikata o oshieteyaru kara
Isse- no de kurutchimae, mijimena sugata de
Nan jū nan hyaku nan sen nan man nan oku nin no naka de saxa,
Sōshite uzumoreteita tte ii to
Dōshite ieru no darou? Nexe, sekai ga wazuratteiru kyōshin wa
Kenjōsha de saeme ga kuramu yōna hikari o hanatteiru
Kon’ya, akuma ga omaera ni kō iu ze
«kami to yara ni madowasareru na yo»Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.
Источник
PEANUTS — история песни «Koi-no Bakansu» (1963), или по-нашему «У моря, у синего моря»
Как известно, Япония долго сопротивлялась нашествию западной культуры. Начиная с XVII века, почти 250 лет «Страна восходящего солнца» старалась вообще не допускать, чтобы на ее территорию ступала нога европейца. Даже пронырливым голландским купцам — единственным, с кем Япония торговала — отвели для торгового обмена только маленький островок.
В середине XIX века период «изоляции» закончился, и японцы с головой окунулись в научно-технический прогресс, нарядились в пиджаки и начали исполнять европейскую музыку (не забывая, впрочем, и о кимоно с гагаку).
Однако европейцев долгое время прельщала именно экзотика, а музыки им хватало и своей. Лишь в конце 1950-х годов в Японии появилась поп-музыка на экспорт.Заслуга эта во многом принадлежит двум сёстрам Ито — Хидейо и Цукако. Уже с детства девочки блистали музыкальными талантами — играли на пианино и пели. Но на фоне других талантливых девочек у них было видное преимущество — они были близнецами. Практически неразличимыми. Правда, у Хидейо была родинка возле левого глаза, но Цукако постоянно рисовала себе такую же. Также похожи были и их голоса, которые в дуэте сливались в один, приятно резонирующий.
16-летних близняшек приметил продюсер Шо Ватанабе и решил, что для завоевания мировой славы неплохо бы поменять имена девушек на более благозвучные для западного уха. Сестры стали называться Эми и Юто, а весь дуэт нарекли ДЗА ПИНАТЦУ или по-английски PEANUTS («Арахисовые орешки»).Типичные девчата 1960-х. Ну немного раскосые…
Сначала девушки перепевали чужие хиты, но уже в 1959 г. обзавелись собственным репертуаром, который для них писали самые разные японские композиторы. Песни были хороши, но в их музыке не наблюдалось ничего японского — это был типичный западный поп. Но то, что исполнялись они на японском и японками, безусловно, было привлекательно для европейского слушателя.В начале 1960-х слава PEANUTS выходит за пределы Японии и доходит до Европы, в том числе и до Советского Союза. Одна из песен дуэта стала нам настолько родной, что большинство сегодня и не догадывается о ее японском происхождении.
Речь идёт о песне Хироси Мигаявы (музыка) и Токико Иватани (слова) под названием «Koi-no Bakansu» (англ. «Vacation of Love», «Каникулы Любви»), которая вышла в 1963 году. Уже в 1964-м ее выпускает у нас фирма «Мелодия» на одном из сборников «Музыкальный Калейдоскоп».
Песня быстро стала в СССР очень популярной — настолько, что доходило до казусов. Рассказывают, что как-то к нам прилетела делегация матерей Японии. Наши решили не ударить в грязь лицом, и перед японками выступил хор 10-летних девочек, которые тоненькими голосами пропели «Koi-no Bakansu» на языке Басё и Акутагавы. Однако, вместо того, чтобы умилиться, японские матери впали в настоящий ступор. Ведь в отличие от наших детей и их руководителей текст они понимали. А он был следующего содержания:
Твоего поцелуя достаточно,
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Сладко грезит о любви.Золотистое марево
Над горячим песком.
Давай ласкаться обнаженными телами,
Словно русалки.Собирая загорелые улыбки,
Мы прошептали обещанье.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ…
Ах, радость любви
В розовых днях.
Первый раз, когда увидела тебя…
Каникулы любви…Не знаю, шокирует ли кого-то в эпоху анимэ или хентая то, что дети могут «ласкаться обнаженными телами». По крайней мере спустя четыре десятка лет эту песню перепоет еще один японский дуэт W, косящий под школьниц.
Дуэт W в 2000-х перепел много хитов PEANUTS.
А у нас подобные казусы больше не повторялись, потому что поэт-песенник Леонид Дербенёв написал на мелодию «Каникул Любви» свой — правильный — текст безо всякой там эротики. Изначально кавер назывался «Песня о счастливой любви» и был исполнен в 1965 году Ниной Пантелеевой.
Нина Пантелеева не раз исполняла и другие песни японских композиторов (“Голубые огни Иокогамы”, «Белых роз лепестки», “Барабанщик”).
Однако народ тот час переименовал песню по первой строчке — «У моря, у синего моря». А уж после того, как ее исполнили мальчишки в узбекском к/ф «Нежность» (1966 г., реж. Э. Ишмухамедов), песня стала советским мегахитом.
«У моря, у синего моря
Со мною ты рядом, со мною,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день гудит прибой.Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.Гляжу на залив, и ничуть не жаль,
Что вновь корабли уплывают вдаль.
Плывут корабли, но в любой дали
Не найти им счастливей любви.А над морем, над ласковым морем,
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.А звезды взойдут, и уснет прибой,
Дельфины плывут мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины, другим морям
Расскажите, как счастлива я!»Понятно, что тут же появились пародии в духе своего времени:
“У моря, у синего моря
Сидит Фантомас дядя Боря,
А солнце светит ему в правый глаз,
Дядя Боря — Фантомас!”А что же сёстры Ито? А сёстры Ито активно трудились на славу Японии, закорешились с немецкой певицей Катериной Валенте и произвели, так называемый, творческий обмен: Катерина запела песни PEANUTS, а PEANUTS стали исполнять композиции на языке Гёте и РАММШТАЙНА. Правда, немецких песенников просили не злоупотреблять в текстах грассирующим «р», который японскому рту не выговорить.
Пиком успеха дуэта в Германии стал 1964 год, когда сёстры были ключевыми фигурами шоу, посвященном Олимпиаде в Токио.Об их славе в Японии нечего и говорить. Более 10 лет они вели популярное шоу «Праздник мыльных пузырей» (спонсор — мыловаренная компания), а также заснялись в трех фильмах про чудище Годзиллу и гигантскую бабочку Мотру. Там они сыграли этаких феечек, имеющих с Мотрой телепатическую связь.Кадр из фильма «Mothra».
Но, жизнь под софитами с 16 лет чересчур утомительна — ни медитации тебе, ни личной жизни. Поэтому в 1975 году — еще в полном расцвете сил — PEANUTS дал прощальный концерт и сёстры ушли на заслуженный отдых. Их песни до сих пор перепевают разные японские коллективы, ну а уж «У моря, у синего моря» — давно уже наша отечественная классика.
Хотя для разнообразия можно иногда ее исполнять и на японском. И-и, раз!Тамэики-но дэру ё на
Аната-но кутидзукэ-ни
Амаи кои-о юмэмиру
Отомэ гокоро ё-о-о…Видео-бонус:другие песни PEANUTS:
The Peanuts — Koi No Fuga (Love Fugue) 1963 (Барабань на всю планету!)
Источник