Пройти у синего моря

ТЕМАТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ РИТМИЧЕСКИХ ИГР В СРЕДНЕЙ ГРУППЕ. « У СИНЕГО-СИНЕГО МОРЯ»

ТЕМАТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ РИТМИЧЕСКИХ ИГР В СРЕДНЕЙ ГРУППЕ .

ЗАДАЧИ : Развивать у детей чувство ритма, музыкальную и слуховую память, танцевальное творчество, пластичность. Расширять знания о морских животных и растениях. Воспитывать любовь к природе.

МАТЕРИАЛ И ОБОРУДОВАНИЕ : Природный материал: морская галька, ракушки, кораллы, кусочки янтаря. Фонограмма «звуки природы», магнитофон, компьютер, экран, шарфы для танца, музыкальная игра, угощение для детей.

Декорация: берег моря (коврики), камни, ракушки.

Дети входят в зал, их встречает Муз.рук.

М.Р : Здравствуйте ребята! Хочу вам предложить попутешествовать! Вы согласны? (дети) Предлагаю всем отправиться к морю! Я очень люблю путешествовать, а путешествие к морю мое самое любимое занятие. Хотите отправиться к морю? (дети) Только путешествие будет долгим и немного трудным. Ну, что в путь? Слушай мою команду!

ПРОХОДИТ РИТМИЧЕСКАЯ ИГРА: « ПРОГУЛКА »

Под удар молоточка дети шагают по залу, выполняя ритмические задания.

М.Р : Вот мы и добрались до берега моря, все дошли благополучно? Как здесь хорошо! Воздух чистый- морской! Мы будем отдыхать, веселиться, играть! Но для игры нужен помощник. ( считалочкой выбирают ребенка, водящего)

ПРОХОДИТ ИГРА: « У СИНЕГО- СИНЕГО МОРЯ» (музыкальная, по типу море волнуется.

М.Р : Хорошо повеселились, пора отдохнуть. Сядем на бережок, посмотрим, что здесь интересного.

ДЕТИ садятся на коврики, рассматривают морскую гальку, ракушки, кораллы, янтарь.

М.Р : Кораллы – это подводные растения, частичку коралла волны выбросили на берег. Янтарь много-много лет назад был смолой на дереве, потом попал в море и постепенно окаменел. Камушки потому такие гладкие, что вода долго их гладила. Ракушки – старые домики моллюсков. Теперь в них никто не живет. Но когда приложишь раковину к уху, кажется, что слышишь шум моря, плеск волн.

ДЕТИ прикладывают ракушки к уху. (звучит фонограмма моря)

М.Р : А теперь возьмите по два камушка, давайте поиграем!

ПРОХОДИТ РИТМИЧЕСКАЯ ИГРА: « ТУК, ТУК, КАМУШКИ »

Буль, буль, буль – шумит волна,

ДЕТИ : проговаривают слова и ритмично стучат.

М.Р : Очень хорошо у вас получается, предлагаю вам сделать из этой игры маленькую песенку.

ДЕТИ исполняют второй раз в сопровождении инструмента, показывают движения.

М.Р : Ребята, я гуляла по берегу и нашла большую раковину – королеву! (показывает) Думаю она может выполнять желания. Давайте попросим ее показать нам глубины моря – так хочется туда заглянуть! Скажем вместе волшебные слова и прохлопаем ритм в ладоши:

Читайте также:  Цветет море в пицунде

ДЕТИ ритмично прохлопывают, на экране зарисовки, картины о море и его обитателях.

КАРТИНКИ О МОРЕ.

М.Р : Понравилось вам море? Что вы видели? (краткие ответы детей).

Посмотрите, море подарило нам небольшие волны (шарфы), с такими волнами можно танцевать! Ребята, а вам хотелось бы придумать танец волн?

Тогда берите волны и будем танцевать!

ТАНЕЦ ИМПРВИЗАЦИЯ: « СИНЯЯ ВОДА» (с шарфами)

М.Р : Очень красиво получилось, молодцы!

Посмотрите, а волна опять прибила что – то к берегу? Коробка, что в ней?

Посмотрите это рыбки (раздает детям) они разные большие, поменьше и маленькие. Это ребята ритмическая игра. (знакомит детей с новой музыкальной игрой)

РИТМИЧЕСКАЯ ИГРА: « КТО ПОЕТ »

М.Р : Молодцы ребята. Мы хорошо играли, отдохнули и время быстро пролетело. Давайте прощаться с морем, нашим бережком. Ой. Что это? Похоже, море выбросило с волной нам гостинцы на прощание!

Находят угощения для детей: «морские камушки», благодарят море, уходят с гостинцем в группу .

Источник

У моря, у синего моря — текст песни

У моря, у синего моря - текст песни

У моря, у синего моря
Со мною ты, рядом со мною.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой.

Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.

Смотрю на залив —
И ничуть не жаль,
Что вновь корабли
Уплывают вдаль.
Плывут корабли,
Но в любой дали
Не найти им счастливей любви.

А над морем, над ласковым морем
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.

А звезды взойдут,
И уснет прибой.
Дельфины плывут
Мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины,
Другим морям
Расскажите, что счастлив я!

Ты со мною, ты рядом со мною,
И любовь бесконечна, как море,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой,

У моря, у синего моря
Со мною ты, рядом со мною.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой.

Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.

Музыка — Хироси Миягава
Слова — Токико Иватани
Русский текст – Леонид Дербенев
Исполнение – Борис Пахомов

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке

    «У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви»

    Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.03.2011 автором Tatiana Chernetsova 19.03.2022

    恋のバカンス

    Эта жизнерадостная песня Хироси Миягава (宮川泰, музыка) и Токико Иватани (岩谷時子, текст) в моем детстве была столь популярна, что после того, как наш поэт Леонид Дербенев написал русский текст и эту песню стали петь советские исполнители она стала неотъемлемой частью наших 60-х.


    Японский текст

    ためいきの出るような
    あなたのくちづけに
    甘い恋を夢見る
    乙女ごころよ

    金色に輝く
    熱い砂の上で
    裸で恋をしよう
    人魚のように

    Припев:
    陽にやけたほほよせて
    ささやいた約束は
    二人だけの秘めごと
    ためいきが出ちゃう
    あゝ恋のよろこびに
    バラ色の月日よ
    はじめてあなたを見た
    恋のバカンス

    Транскрипция

    Тамэики-но дэру ё на
    Аната-но кутидзукэ-ни
    Амаи кои-о юмэмиру
    Отомэ гокоро ё

    Кинъиро-ни кагаяку
    Ацуй суна-но уэ дэ
    Хадака дэ кои-о сиё
    Нингё-но ё ни

    Припев:
    Хи ни якэта хохо ёсэтэ
    Сасаяита якусоку ва
    Футари дакэ но химэгото
    Тамэики га дэтяу
    Аа кои но ёрокоби ни
    Бараиро но цукихи ё
    Хадзимэтэ аната-о мита
    Кои-но Бакансу

    Перевод

    Твоего поцелуя достаточно,
    Чтобы заставить меня вздыхать.
    Сердце девичье
    Сладко грезит о любви.

    Золотистое марево
    Над горячим песком.
    Давай ласкаться обнаженными телами
    Словно русалки.

    Припев:
    Собирая загорелые улыбки,
    Мы прошептали обещанье.
    Это тайна между нами двоими.
    Вздох срывается с моих губ…
    Ах, радость любви
    В розовых днях.
    Первый раз, когда увидела тебя…
    Каникулы любви


    Комментарии

    «У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви» — 7 комментариев

    Вот уж не думал, что СССР, и Россия в частности так занимаются плагиатом.
    Море мелодий прикарманено было… Просто слов нет.

    почему бы не перевести, если песня стоит того. Надо упоминать первоисточник. В данном случае применили другое название, но и мелодия утратила значительно свою динамику, плавнее, мне японский вариант больше нравится.

    Да сразу была известна японская песня! И сестер Пинац все знали!
    Все звучало в одно время и по-русски и по-японски.

    Всё верно. Только приходилось учитывать нормы нравственного поведения, которые тогда существовали в советском обществе.
    Даже в том варианте перевода, что был сделан, песня относилась к «лёгкой» и в хит парадах не участвовала.

    Ищу транскрипцию русскими буквами японской песни Akuma no Odorikata (悪魔の踊り方)
    из к-ма «Здравствуй. малыш!»
    Очень хотелось бы петь петь эту песенку недавно родившемуся внуку на японском языке.
    Буду благодарна всем, кто ответит. Akuma no Odorikata (悪魔の踊り方)
    感情なんてもんはどうしても無駄だって悪魔は言った
    「何もかも捨てちまえよ」
    嗚呼、快不快も、喜怒哀楽さえも!
    どうしようもない事実、ヒトは終焉から逃れられない
    「誰も抗えない欲望に従え」
    思考を休めるな 脳ミソを回せ 「誰もお前のことなど見ちゃいないさ」
    おかしくなってしまうことをどうして恥じる? お前らに完璧で間違った踊り方を教えてやるから
    いっせーので捨てちまえ、そんな命ならば
    何十何百何千何万回学習しなさいな
    どうしたってさ、空っぽの頭蓋骨だろ
    わかっているのかい? 感情なんていつ何時でも邪魔だって悪魔は言った
    「反論の余地などない」
    嗚呼、人生に意味を与えておくれ!
    420でさえも救えない終焉があると知った
    「誰も疑わない神様を疑え」
    思考を休めるな 脳ミソを回せ 「誰もお前のことなど見ちゃいないさ」
    躊躇っている数秒の無益さを知れ お前らに完璧で間違った踊り方を教えてやるから
    いっせーので捨てちまえ、そんな命ならば
    何十何百何千何万回学習しなさいな
    どうしたってさ、頭ん中空っぽなこと
    わかっていないようだ 承認欲にレイプされ、死んだ花をぶら下げている女
    何かを愛すことすら、ままならないまま餌を待つだけ
    踊り方を知らない、芸術の価値などわからないやつらに
    堕落していれば 何も見えないまま 真善美に背いた踊り方を教えてやるから
    いっせーので狂っちまえ、惨めな姿で

    Akuma no Odorikata (悪魔の踊り方)
    Kanjō nante mon wa dōshitemo muda datte akuma wa itta
    «nanimokamo sutechimae yo»
    ā, kai fukai mo, kidoairaku sae mo!
    Dō shiyō mo nai jijitsu, hito wa shūen kara nogarerarenai
    «dare mo aragaenai yokubō ni shitagae»
    Shikō o yasumeru na nōmiso o mawase «dare mo omae no koto nado mi chainai sa»
    Okashiku natteshimau koto o dōshite hajiru? Omaera ni kanpeki de machigatta Odorikata o oshieteyaru kara
    Isse- node sutechimae, sonna inochi naraba
    Nan jū nan hyaku nan sen nan man kai gakushūshi nasai na
    Dō shita tte sa, karappo no zugaikotsu daro
    Wakatteiru no kai? Kanjō nante i tsu nan ji demo jama datte akuma wa itta
    «hanron no yochi nado nai»
    ā, jinsei ni imi o ataete okure!
    420 de sae mo sukuenai shūen ga aru to shitta
    «dare mo utagawanai kamisama o utagae»
    Shikō o yasumeru na nōmiso o mawase «dare mo omae no koto nado mi chainai sa»
    Tameratteiru sū byō no muekisa o shire Omaera ni kanpeki de machigatta Odorikata o oshieteyaru kara
    Isse- node sutechimae, sonna inochi naraba
    Nan jū nan hyaku nan sen nan man kai gakushūshi nasai na
    Dō shita tte sa, atama n chū karappona koto
    Wakatteinai yō da Shōnin yoku ni reipusare, shinda hana o burasageteiru onna
    Nani ka o aisu koto sura, mamanaranai mama esa o matsu dake
    Odorikata o shiranai, geijutsu no kachi nado wakaranai yatsura ni
    Darakushiteireba nani mo mienai mama Shinzenbi ni somuita Odorikata o oshieteyaru kara
    Isse- no de kurutchimae, mijimena sugata de
    Nan jū nan hyaku nan sen nan man nan oku nin no naka de saxa,
    Sōshite uzumoreteita tte ii to
    Dōshite ieru no darou? Nexe, sekai ga wazuratteiru kyōshin wa
    Kenjōsha de saeme ga kuramu yōna hikari o hanatteiru
    Kon’ya, akuma ga omaera ni kō iu ze
    «kami to yara ni madowasareru na yo»

    Добавить комментарий Отменить ответ

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

    Источник

Оцените статью