пожалуйста, помогите ответить на вопросы, по стихотворению Жуковского «МОРЕ»
1. Почему стихотворение Жуковского «Море» названо элегией?
2. В каких состояниях рисуется море? Каково оно во всех случаях?
3. Докажите, что поэт говорит о море, как о живом существе. Образ какого человека встает перед нами, когда мы думаем о море Жуковского?
4. Был ли до Жуковского в поэзии подобный подход к описанию пейзажа? Можно ли это считать шагом вперед и почему?
5. Найдите и выпишите из стихотворения эпитеты, метафоры, характеризующие море. Какие значения слов выдвигаются у Жуковского на первый план? Какие образы кажутся наиболее интересными и почему?
6. Найдите в стихотворении рефрен и аллитерации. Для чего они служат поэту?
7. Какие мысли, образы, чувства возникают у вас после прочтения этой элегии?
1/Единство авторского сознания и отображенной в лирике романтической личности — вот то новое, что внес Жуковский в романтизм в частности и в поэзию вообще. Это повлекло за собой единство стиля и тона, которое достигалось в результате прямого, непосредственного воссоздания душевных переживаний личности. Своими элегиями Жуковский вдохнул в русскую поэзию новое содержание и преобразовал ее строй. В элегии «Море» содержание грустно не потому, что так велят «правила» искусства, а вследствие сложившегося у поэта понимания жизни. Так была поколеблена принудительная связь между жанром и лирической эмоцией. Это привело к тому, что личность в поэзии уже не делилась на разные сферы — интимную, гражданскую, а предстала единой, внутренне многосложной и многогранной, прекрасной и возвышенной. Действительность отныне просматривалась через душевный строй человека, через его индивидуальные, неповторимо-своеобразные, самобытные переживания.
3/В стихотворении изменяется и развивается только образ моря. Глазами лирического героя мы с высоты наблюдаем его движение. Жуковский удивительно точно выбрал стиль стихотворения: элегия представляет собой поэтическое обращение лирического героя к рекой стихии. Возможно, она напоминает ему его собственное душевное состояние:
Безмолвное море, лазурное море,
Стою очарован над бездной твоей.
Ты живо; ты дышишь; смятенной любовью,
Тревожною думой наполнено ты .
Движение моря сходно с необратимостью человеческой жизни.
Источник
Жуковский определил жанр стихотворения «Море» как элегия. Почему?
В нашей поэзии перевод Жуковским элегии Грея («Сельское кладбище» ; 1802) определенно положил начало новой русской поэзии, окончательно вышедшей из пределов риторики и обратившейся к искренности, интимности и глубине. Эта внутренняя перемена отразилась и в новых приемах стихосложения, введенных Жуковским, который является, таким образом, родоначальником новой русской поэзии, — и, само собой, одним из великих её представителей. В общем духе и форме элегии Грея, т. -е. в виде больших стихотворений, исполненных скорбного раздумья, написаны стихотворения Жуковского, названные им самим элегиями: «Вечер» , «Славянка» , «На кончину кор. Виртембергской» . К элегиям причисляют и «Теон и Эсхил» , его же (это, вернее, элегия-баллада) . Элегией назвал Жуковский свое стихотворение «Море»
Элегия «Mope» написана В. А. Жуковским в 1822 году. Это стихотворение выражает грустные размышления лирического героя над таинственной и удивительно живописной стихией воды. «Глубокая тайна» хранится в бездне лазурного моря. Именно она привлекает лирического героя и своим драматическим напряжением, и своей безмятежностью, неподвижностью. Поэта волнует взаимоотношение двух бездн — морской и небесной. Море у Жуковского несвободно в отличие от абсолютно свободного неба. Море томится в земной неволе, оно может лишь наслаждаться видом. «Далёкого» , «светлого» неба. Кажется, будто два существа, ощущая своё родство, духовно тяготеют друг к другу. Любовь к небу — это высокий идеал, который наполняет жизнь моря глубоким смыслом. В тоже время море, небо и буря — это символические образы. У Жуковского небо — символ безмятежности, покоя, кpacoты. Когда море побеждает враждебные тучи, торжествует «сладостный» блеск возвращённых небес, » , тишина, неподвижность. Но небо символизирует ещё и душу, летящую ввысь, — стремление . неземному совершенству. В свою очередь, море тоже является символом переменчивой человеческой души.
В стихотворении изменяется и развивается только образ моря. Глазами лирического героя мы с высоты наблюдаем его движение. Жуковский удивительно точно выбрал стиль стихотворения: элегия представляет собой поэтическое обращение лирического героя к рекой стихии. Возможно, она напоминает ему его собственное душевное состояние:
Безмолвное море, лазурное море,
Стою очарован над бездной твоей.
Ты живо; ты дышишь; смятенной любовью,
Тревожною думой наполнено ты .
Движение моря сходно с необратимостью человеческой жизни.
Важной особенностью стихотворения является соединение статики и динамики. Красочные описания, которые рисует Жуковский, сочетаются в элегии с элементами повествования: лирический субъект рассказывает о море, как о живом существе, которое любит, мыслит, борется с тёмными тучами за небо. Элегию «Море» можно разделить на две смысловые части.
Первая часть (начало элегии) — лирическое обращение к морской стихии. Мы узнаём о том, что «безмолвное море» наполнено тревожною думой. Во второй части поэт раскрывает читателю «глубокую тайну» . Важно отметить, что, несмотря на большой объём, стихотворение стройно и соразмерено. Эти качества стиху придает рифма и ритм. Элегия написана четырёхстопным амфибрахием. По звучанию элегия напоминает движение и шум волны, ощущаются приливы и отливы моря. Если в начале оно безмолвно и спокойно, затем «свободная стихия» всё сильнее волнуется. Когда же небо зарывают тучи, море, боясь разлуки с ним, «терзает враждебную мглу . »Элегия «Море» по праву считается манифестом Жуковского романтика. Главное в ней — изображение чувств человека, его эмоций и переживаний. Обращение к пейзажной лирике, точнее морской стихии, необходимо поэту, чтобы глубже и ярче понять изменения души человека. Море в стихотворении олицетворено. Одновременно оно является символом тоски и несвободы. Морская стихия ассоциируется с бездной человеческого «Я».
Источник
Почему стихотворение Жуковского Море названо элегией
«Море» носит созерцательный характер, при этом в его строках присутствуют
грустные мотивы.
Стихотворение с характером задумчивой грусти.
В поэзии элегия сохраняет устойчивые черты: интимность, мотивы разочарования, несчастливой любви, одиночества, бренности земного бытия, определяет
риторичность в изображении эмоций; классический жанр сентиментализма и романтизма.
Это не столько описание природных явлений, сколько особый лирический сюжет.
В нём наблюдается движение, развитие состояния лирического героя,
следящего за изменениями, которые происходят с морем.
Но еще важнее то. что за этим стоит динамика внутреннего состояния самого моря,
его души.
Поэт тонко улавливает все оттенки настроения великолепной стихии и догадывается, что под его видимым спокойствием бушуют страсти.
Лирический герой не просто восхищается стихией, но и очеловечивает ее: море кажется живым созданием, которое скрывает за своей обманчивой гладью целую гамму чувств
ЭЛЕГИЯ Улыбнется Ведьма Элегическая\ Шакалом Проспектных снов. \ Перебираются на небо вывески Венерические\ По плечам Растущих Дворцов. Иван Игнатьев (1892-1914)1913 OPUS: + -S :\Bc. Мейерхольду
ЭЛЕГИЯ И, на нее покосясь, улыбнулась Элегия, вижу, -\ Мирт держала она, помнится, в правой руке. \ 35 «Что порицаешь меня, Трагедия гордая, речью\ Важной? — сказала. — Ужель важной не можешь не быть? \ Не погнушалась и ты неравным стихом выражаться, \ Ты, состязаясь со мной, мой применила размер? \ Нет, величавых стихов со своими равнять я не смею, \ 40 Твой затмевает дворец скромные сени мои. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\1
ЭЛЕГИЯ Мельчает род, и опустела чаша\ Веселья прежнего. Уже давно\ Холодный ветер — ностальгия наша, \ И ностальгия — все, что нам дано. Фернандо Пессоа. Перевод Е. Витковского ЭЛЕГИЯ ТЕНИ
ЭЛЕГИЯ Вы мать ребенка школьнических лет, \ И через год муж будет генералом. \ Но отчего на личике усталом —\ Глухой тоски неизгладимый след? Игорь Северянин
ЭЛЕГИЯ Дробись, дробись, волна ночная, \ И пеной орошай брега в туманной мгле. \ Я здесь стою близ моря на скале, \ Стою, задумчивость питая, Михаил Лермонтов
ЭЛЕГИЯ Кто изобрел род элегий, в том спорят ученые люди, \ Но и доныне их тяжба осталась еще нерешенной. \ Яростный ямб изобрел Архилох, — и низкие сокки, \ 80 Вместе с высоким котурном, усвоили новую стопу. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева НАУКА ПОЭЗИИ
ЭЛЕГИЯ Кроткий элегии стих! Игривая Муза, прощайте! \ 20 После кончины моей труд мой останется жить. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\15
элегия Какие-то вещи летят, но они —\ Птицы — Пчелы — Дни —\ Не из этой Элегии. Эмили Дикинсон. Перевод Л. Ситника
ЭЛЕГИЯ Порой в элегии печальной \ Я юности припомню дальней \ И увлеченья и мечты.. . \ И все храню запасы сил.. . Владимир Гиляровский 1907 Покаюсь: грешный
ЭЛЕГИЯ \О ты, звезда любви, еще на небесах, \Диана, не блестишь в пленительных лучах! \В долины под холмом, где ток шумит игривый, \Сияние пролей на путь мой торопливый. \Нейду я похищать чужое в тме ночной\Иль путника губить преступною рукой, \Но я люблю, любим, мое одно желанье —\С прелестной нимфою в тиши найти свиданье; \Она прекрасных всех прекраснее, милей, \Как ты полночных звезд красою всех светлей. Иван Козлов
ЭЛЕГИЯ АНАХАРСИСА >\ Голос, Полипаид, птицы, резко кричащей // я услышал\\\ [Какая-то птица] вскричала. . не [разобрал] . .\ и вот уже обрушивается все [на меня] \ падает весь мир [на меня] Сергей Завьялов
ЭЛЕГИЯ Еще элегия\неужели ты, \ подумал я, выходя из трамвая 37-го на остановке, \ там где только что был, \ где зернистая от дождя мостовая еще дымилась, \ от датировки воздержусь, а что до сезона\ был месяц май, Олег Чухонцев 2007 Еще элегия\неужели ты,
ЭЛЕГИЯ Еще элегия\неужели ты, \ подумал я, выходя из трамвая 37-го на остановке, \ там где только что был, \ где зернистая от дождя мостовая еще дымилась, \ от датировки воздержусь, а что до сезона\ был месяц май, Олег Чухонцев 2007 Еще элегия\неужели ты,
элегия Какие-то вещи летят, но они —\ Птицы — Пчелы — Дни —\ Не из этой Элегии. Эмили Дикинсон. Перевод Л. Ситника
ЭЛЕГИЯ НА НЬЮСТЕДСКОЕ АББАТСТВО
Элегия на смерть немецкой принцессы Софьи Фредерики Августы\\ О
Источник