Немецкий стих о море

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке

    Emanuel Geibel „Siehst du das Meer?…“

    Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.07.2020 автором Tatiana Chernetsova 08.08.2020

    Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut
    Der Sonne Pracht;
    Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
    Ist finstre Nacht.

    Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
    Mein wilder Sinn,
    Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
    Darüber hin.

    Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
    Von Lieb’ und Scherz;
    Doch schweigend blutet in verborgner Brust
    Mein dunkles Herz.

    Видишь море? Озаряет
    Волны солнца красота;
    Но на дне его глубоком,
    Как в могиле, темнота.

    Я — как море. Дух мой гордо
    Катит волны, и на них
    Золотым играют солнцем
    Звуки песенок моих.

    Ярко блещут, полны неги,
    Свежей силы и любви;
    Но в груди моей безмолвно
    Сердце плавает в крови.

    Эмануэль Гейбель
    Перевод П. Вейнберга
    Источник: «Немецкие поэты в биографиях и образцах», 1877 год. Издательство: Тип. В. Безобразова и К°

    Похожие публикации:

    Комментарии

    Emanuel Geibel „Siehst du das Meer?…“ — Комментариев нет

    Добавить комментарий Отменить ответ

    Рекламный баннер

    Популярные публикации сайта:

    Последние публикации на сайте:

    Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.

    Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
    Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

    Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.

    Источник

    Tania-Soleil Journal

    Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

    • Главная
    • English
      • Стихи. Переводы с английского языка на русский
      • Стихи. Переводы с русского языка на английский
      • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
      • Английский язык для детей
      • Тексты песен на английском языке с переводом
      • Русские и советские песни на английском языке
      • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
      • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
      • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
      • Немецкий язык для детей
      • Тексты немецких песен с переводом
      • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
      • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
      • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
      • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
      • Испанский язык для детей
      • Тексты песен на испанском языке с переводом
      • Стихи. Переводы с французского языка на русский
      • Стихи. Переводы с русского языка на французский
      • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
      • Французский язык для детей
      • Тексты французских песен с переводом
      • Русские и советские песни на французском языке
      • «Le Français ça vous chante»
      • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
      • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
      • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
      • Итальянский язык для детей
      • Тексты итальянских песен с переводом
      • Русские и советские песни на итальянском языке

      Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Парус» на немецком языке

      Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.10.2014 автором Tatiana Chernetsova 23.03.2017

      ПАРУС

      Белеет парус одинокий
      В тумане моря голубом.
      Что ищет он в стране далекой?
      Что кинул он в краю родном.

      Играют волны — ветер свищет,
      И мачта гнется и скрыпит…
      Увы, — он счастия не ищет
      И не от счастия бежит!

      Под ним струя светлей лазури,
      Над ним луч солнца золотой…
      А он, мятежный, просит бури,
      Как будто в бурях есть покой!
      1832

      DAS SEGEL

      Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
      Ein Segel fern am Himmelsrand.
      Was sucht es an der fremden Küste?
      Was ließ es an der Heimat Strand?

      Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
      Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
      Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
      Nicht Glück ist es, wovor es flieht.

      Hoch über ihm der Sonne Gluten,
      Und unter ihm rauscht blau das Meer,
      Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
      Als ob in Stürmen Ruhe wär’.

      DAS SEGEL

      Wo Meer und Himmel sich vereinen,
      Erglänzt ein Segel, weiß und weit —
      Was trieb es aus dem Land der Seinen?
      Was sucht es in der Einsamkeit?

      Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
      Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
      Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
      Es ist nicht Glück, wonach es strebt.

      Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
      Und glänzt auch noch so blau das Meer —
      Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
      Als ob in Stürmen Ruhe wär.

      Стихотворение на русском языке читает Александр Дубровский:

      Возможно, вам это будет интересно:
      Стихотворение
      М. Ю. Лермонтова
      «Парус» на английском языке
      М. Ю. Лермонтов
      «Парус» на французском языке
      Стихотворение
      А. С. Пушкина
      «Exegi monumentum» на немецком языке
      Стихотворение А. С. Пушкина
      «Я вас любил…» на немецком языке
      Стихотворение
      А. С. Пушкина
      «Если жизнь тебя обманет…» на немецком языке

      Источник

      Tania-Soleil Journal

      Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

      • Главная
      • English
        • Стихи. Переводы с английского языка на русский
        • Стихи. Переводы с русского языка на английский
        • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
        • Английский язык для детей
        • Тексты песен на английском языке с переводом
        • Русские и советские песни на английском языке
        • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
        • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
        • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
        • Немецкий язык для детей
        • Тексты немецких песен с переводом
        • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
        • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
        • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
        • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
        • Испанский язык для детей
        • Тексты песен на испанском языке с переводом
        • Стихи. Переводы с французского языка на русский
        • Стихи. Переводы с русского языка на французский
        • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
        • Французский язык для детей
        • Тексты французских песен с переводом
        • Русские и советские песни на французском языке
        • «Le Français ça vous chante»
        • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
        • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
        • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
        • Итальянский язык для детей
        • Тексты итальянских песен с переводом
        • Русские и советские песни на итальянском языке

        Adolf Holst «Am See» / Адольф Хольст «У озера»

        Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.06.2016 автором Tatiana Chernetsova 23.03.2017

        Немецкий язык для детей

        Стихи для детей на немецком языке с переводом.

        Am See

        Heute ist das Wasser warm,
        Heute kann’s nicht schaden.
        Schnell hinunter an den See!
        Heute geh’n wir baden.

        Eins, zwei, drei, die Hosen aus,
        Stiefel, Wams und Wäsche,
        Und dann, plumps! ins Wasser rein,
        grade wie die Frösche!

        Und der schöne Sonnenschein
        Brennt uns nach dem Bade
        Brust und Buckel knusperbraun,
        Braun wie Schokolade.

        У озера

        Нынче теплая вода,
        Нам такая не страшна.
        Мы воды не испугались,
        Быстро к озеру помчались!

        Раз, два, три, друзья, подружки
        Сняли майки и штаны, Плюх!
        И в воду как лягушки,
        Только головы видны.

        А чудесный солнца свет,
        Припекает жаром сладким,
        Очень скоро мы с тобой
        Будем словно шоколадки.

        Аудиозапись стихотворения на немецком языке:

        Немецкий язык для детей. Дети у озера

        Комментарии

        Adolf Holst «Am See» / Адольф Хольст «У озера» — Комментариев нет

        Добавить комментарий Отменить ответ

        Рекламный баннер

        Популярные публикации сайта:

        Последние публикации на сайте:

        Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.

        Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
        Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

        Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.

        Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает. OkНетЧитать полностью.

        Источник

        Читайте также:  Бурые водоросли баренцева моря
Оцените статью