- Месяцы на французском языке с произношением
- Времена года на французском с примерами
- Месяцы на французском языке
- Как называть даты по-французски
- Некоторые вопросы о месяцах и временах года
- Упражнение для закрепления
- Какого рода слово «лето» во французском языке?
- Какого рода слово «лето» во французском языке?
- Какого рода слово «лето» во французском языке?
- Ответы
Месяцы на французском языке с произношением
Сегодня разберем месяцы на французском языке с произношением (транскрипцией), а также времена года.
Если вы знаете месяцы на английском, вы без труда запомните названия месяцев и на французском. Они похожи во многих европейских языках (да и названия русских месяцев очень похожи на французские).
Времена года на французском с примерами
Время года по-французски – une saison [sɛzɔ̃] — женский род.
- зима – hiver [ivɛʁ];
- осень – automne [ɔtɔn];
- весна – printemps [pʁɛ̃tɑ̃];
- лето – été [ete].
Обратите внимание на употребление предлогов с временами года:
- en hiver – зимой;
- en automne – осенью;
- en été – летом;
- НО! au printemps – весной.
- Il viendra en hiver. – Он приедет в январе.
- Au printemps les arbres sont verts. – Весной деревья зеленые.
Все времена года – мужского рода, поэтому:
- cet été – этим летом;
- cet hiver – этой зимой;
- cet automne – этой осенью;
- ce printemps – этой весной.
- Cet été je reste en ville. – Этим летом я остаюсь в городе.
- Ce printemps est chaud. – Эта весна теплая.
Обратите внимание! Нельзя сказать – en cet é t é. Этим летом – cet été (конкретное значение), летом — en été (общее значение). Это касается любого времени года.
- Ils viendront cet été. – Они приедут этим летом.
- Il rentre à la maison en été. – Он приезжает домой летом. (Вообще летом он приезжает домой, не только этим летом).
Некоторые выражения с временами года:
- s’habiller pour l’hiver – одеваться к зиме, подбирать одежду для зимнего сезона;
- à l’automne de la vie – на закате жизни, на склоне лет;
- elle a quatorze printemps – ей 14 лет (вёсен);
- au printemps de la vie – в расцвете сил (на пике молодости);
- l’été indien – бабье лето;
- passer l’hiver – дожить; перезимовать, пережить зиму.
Несколько примеров предложений с этими фразами:
- Il faut habiller les enfants pour l’hiver. – Нужно одеть детей на зиму. (Купить зимнюю одежду)
- L’été indien a duré jusqu’à novembre. – Бабье лето продлилось до ноября.
- Elle ne passera pas l’hiver. – Она долго не протянет. Она и года не протянет.
Также существует такое слово как une arrière—saison, которое в определенных контекстах может переводиться как «осень». Но чаще une arrière-saison – это бархатный сезон (если брать Средиземноморские регионы, то это чаще всего конец осени или вторая половина осени, когда заканчивается сельскохозяйственный сезон и собирают новый урожай).
Соответственно, fruits d’arrière—saison – сезонные фрукты (фрукты этого сезона).
Месяцы на французском языке
Месяц по-французски – un mois [mwa] — мужской род.
Месяцы года – mois de l’année.
Месяц | Транскрипция | Перевод |
janvier | [ʒɑ̃vje] | январь |
février | [fevʁije] | февраль |
mars | [maʁs] | март |
avril | [avʁil] | апрель |
mai | [mɛ] | май |
juin | [ʒɥɛ̃] | июнь |
juillet | [ʒɥijɛ] | июль |
août | [ut] | август |
septembre | [sɛptɑ̃bʁ] | сентябрь |
octobre | [ɔktɔbʁ] | октябрь |
novembre | [nɔvɑ̃bʁ] | ноябрь |
décembre | [desɑ̃bʁ] | декабрь |
Для того, чтобы сказать «в каком-то месяце» — в январе, в мае, в декабре, используется два варианта:
- en janvier, en mai, en décembre;
- au mois de janvier, au mois de mai, au mois de décembre.
Второй вариант, как правило, используется реже.
Несколько предложений с месяцами:
- C’est mon anniversaire en novembre. Tu viens? – У меня день рождения в ноябре. Ты придешь?
- Le 14 juillet est une grande fê – 14 июля большой праздник.
- Quand est Pâques cette année? – Au mois d’avril. – Когда Пасха в этом году? – В апреле.
- Vous êtes né le 29 février? – Comme c’est incroyable! – Вы родились 29 февраля? Это просто невероятно!
Как называть даты по-французски
Это очень просто. В датах (число плюс месяц) используются именно количественные, а не порядковые числительные.
Для того, чтобы назвать дату, употребляем определенный артикль le, затем количественное числительное, а затем – название месяца.
Исключение! Первое число месяца всегда называется порядковым числительным – le premier – первый.
Начиная со второго числа месяца все даты называют, используя обычные количественные числительные (в том числе, 31 число месяца).
Некоторые вопросы о месяцах и временах года
Итак, частые вопросы, касающиеся месяцев и времен года и ответы на них:
- Quelle est ta saison préférée? – Какое у тебя любимое время года? – Ma saison préférée est l’hiver. – Мое любимое время года – зима.
- On est en quel mois? – On est en octobre. – Какой сейчас месяц? – Октябрь.
- Nous sommes en quelle saison? – Какое сейчас время года? – Nous sommes au printemps. – Сейчас весна.
- Combien de jours a le mois de février? – Сколько дней в феврале? – 28 ou 29. – 28 или
- Je suis né en octobre. – Я родился в октябре.
- Quel mois est-ce que tu es né? – В каком месяце ты родился?
- Quand est votre anniversaire? – Когда у вас день рождения?
- Mon anniversaire c’est le 2 novembre. – Мой день рождения 2 ноября.
Некоторые выражения, которые часто используются с месяцами:
- au début de mars – в начале марта;
- à la mi-mai – в середине мая;
- à la fin de février – в конце февраля;
- de mai à septembre – с мая по сентябрь;
- en juin dernier – в прошлом июне (в июне прошлого года);
- en août prochain (en août de l’année prochaine) – в следующем августе (в августе следующего года).
Обратите внимание! Перед месяцами во французском языке артикли не ставятся.
Упражнение для закрепления
Переведите следующие фразы на русский и используйте их в своей речи:
- Я жду вас в середине мая.
- У меня каникулы с июня по сентябрь.
- Я позвоню тебе в начале апреля.
- Когда ты родился? – В сентябре.
- В этом году не было лета. Погода была холодной.
- Следующей осенью мы собираемся поехать в Париж.
- Этой зимой я хочу отдохнуть.
- Какой сейчас месяц? – Май.
- Почему ты любишь апрель? – Потому что погода прекрасная.
- В начале мая много дождей.
- Сколько месяцев в году? – 12.
- Во Франции бархатный сезон начинается в середине октября.
- Я обожаю бабье лето.
- Французы отмечают Рождество в декабре.
- В мае мы обычно ездим за город.
- Когда у тебя день рождения? – 15 мая.
Если вам интересны другие статьи по французскому, рекомендую почитать и изучить следующее:
- Дни недели на французском – по ссылке.
- Цвета на французском и особенности их употребления – здесь.
- Профессии на французском и их грамматический род – тут.
- Как образуется отрицание во французском языке, кликайте сюда.
- Все публикации на тему французского языка – кликайте по ссылке.
А на сегодня все! Если у вас появились вопросы, пишите. Также буду очень рада вашим комментариям. До встречи на моем блоге!
Источник
Какого рода слово «лето» во французском языке?
Как известно, во французском языке у слов женского рода артикль «la», а у мужского — «le». Особый случай — слова, начинающиеся с гласной, как известно, артикль у них редуцируется — в данном случае — «l’ete». Вот мне и интересно — какого рода это слово и почему?
Слово été, означающее по-французски «лето», во французском языке мужского рода. Как ни странно, но лето у французов — «мужчина».
О мужском роде слова été говорит помета m (masculine) при данном слове в моём учебнике французского языка. Кроме того, согласно переводчику Google, нужно говорить mon été, а не ma été.
Как Вы правильно подметили, с определённым артиклем это слово выглядит так: l’été. К сожалению, для французских существительных нехарактерны окончания -a и -o, как в итальянском или испанском языке. А артикль le или la, как Вы заметили, перед словами, начинающимися с гласной буквы, усекается до l’. Поэтому о роде подобных французских существительных нужно справляться в словаре.
Не понимаю при чем здесь итальянский или испанский языки. Почему все постоянно проводят параллель между языками, когда этого не требуется? И что Вас смущает в роде? Никого не смущает, что в русском лето — мое, так почему во французском не может быть мой? Почему в русском все времена года женские кроме лета? Не вижу никакой связи. Изучая иностранный язык, не проводите четких параллелей с другими. Да, много общих значений слов, хотя и читаются по-разному и это помогает выучить иностранный. Только и всего. Французский в отношении времен года более конкретный язык — все времена года мужского рода. — 6 лет назад
Источник
Какого рода слово «лето» во французском языке?
Как известно, во французском языке у слов женского рода артикль «la», а у мужского — «le». Особый случай — слова, начинающиеся с гласной, как известно, артикль у них редуцируется — в данном случае — «l’ete». Вот мне и интересно — какого рода это слово и почему?
Слово été, означающее по-французски «лето», во французском языке мужского рода. Как ни странно, но лето у французов — «мужчина». О мужском роде слова été говорит помета m (masculine) при данном слове в моём учебнике французского языка. Кроме того, согласно переводчику Google, нужно говорить mon été, а не ma été. Как Вы правильно подметили, с определённым артиклем это слово выглядит так: l’été. К сожалению, для французских существительных нехарактерны окончания -a и -o, как в итальянском или испанском языке. А артикль le или la, как Вы заметили, перед словами, начинающимися с гласной буквы, усекается до l’. Поэтому о роде подобных французских существительных нужно справляться в словаре.
Не понимаю при чем здесь итальянский или испанский языки. Почему все постоянно проводят параллель между языками, когда этого не требуется? И что Вас смущает в роде? Никого не смущает, что в русском лето — мое, так почему во французском не может быть мой? Почему в русском все времена года женские кроме лета? Не вижу никакой связи. Изучая иностранный язык, не проводите четких параллелей с другими. Да, много общих значений слов, хотя и читаются по-разному и это помогает выучить иностранный. Только и всего. Французский в отношении времен года более конкретный язык — все времена года мужского рода.
Источник
Какого рода слово «лето» во французском языке?
Как известно, во французском языке у слов женского рода артикль «la», а у мужского — «le». Особый случай — слова, начинающиеся с гласной, как известно, артикль у них редуцируется — в данном случае — «l’ete». Вот мне и интересно — какого рода это слово и почему?
Ответы
Все сезоны во французском языке имеют мужской род. Очень легко запомнить, даже если артикль слился с основным словом. А само слово «сезон», «время года» — женского рода. Все ударения во французском — на последнем слоге. Таким образом, имеем: l’hiver — зима (читается ливер). le printemps — весна (лё прентан). l’été — лето (лете). l’automne — осень (лётон). La saison — время года (ля сэзон). Насчет «почему» так — история умалчивает:) В каждом языке — свои особенности формирования родов.
Все времена года во французском языке мужского рода. зима ли, лето иль весна. Так что здесь все очень просто запомнить. Все времена года начинаются с гласных, кроме весны или h, которая не читается. l’hiver; le printemps; l’été; l’automne. Зима, весна, лето и осень.
Слово été, означающее по-французски «лето», во французском языке мужского рода. Как ни странно, но лето у французов — «мужчина». О мужском роде слова été говорит помета m (masculine) при данном слове в моём учебнике французского языка. Кроме того, согласно переводчику Google, нужно говорить mon été, а не ma été. Как Вы правильно подметили, с определённым артиклем это слово выглядит так: l’été. К сожалению, для французских существительных нехарактерны окончания -a и -o, как в итальянском или испанском языке. А артикль le или la, как Вы заметили, перед словами, начинающимися с гласной буквы, усекается до l’. Поэтому о роде подобных французских существительных нужно справляться в словаре.
Знания, полученные в школе, часто применяются нами в повседневной жизни. Причем, мы даже не думаем о том, что это мы помним из своего школьного детства. Нам кажется, что мы это знали всегда или только что догадались. Взять ту же математику. Сколько рулонов обоев или краски купить для ремонта. Как разбить грядки в огороде, и сколько купить семян овощей. Какой высоты должна быть лестница на чердак. Вопросы можно продолжать бесконечно. А ответы на них отложились (или не отложились) в нашем подсознании, благодаря нашим преподавателям-математикам, чаще — математичкам. Площадь стен, пола, грядок, построение прямых углов и параллельных линий при разбивке грядок, определение высоты лестницы по теореме Пифагора — это школьная математика в повседневной жизни. Грамотная речь и письмо, умение найти Большую Медведицу или нужный город на карте — разве мы этому не в школе научились? Не буду говорить, что школьные знания и навыки влияют на выбор будущей профессии. Не всегда. Так получилось, что в моем окружении — это скорее исключение, чем правило. Очень многие люди, которых я знаю, выбрали профессию вопреки тому, что им было интересно в школе и чему они думали посвятить свою жизнь. А может, это их подсознание определило этот выбор? Может, только там и были их истинные интересы и желания? Может быть. Но в погоне за знаниями по всем школьным предметам (а их ого сколько!) нет времени прислушиваться к своему подсознанию.
Источник