Joe dassin бабье лето

Перевод песни L’été indien (Joe Dassin)

Tu sais, je n’ai jamais été
Aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage
Un peu comme celle-ci
C’était l’automne,
Un automne où il faisait beau
Une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique
Là-bas on l’appelle l’été indien
Mais c’était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t’ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien

Aujourd’hui je suis très loin de ce matin d’automne
Mais c’est comme si j’y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j’existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n’atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s’aimera encore lorsque l’amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien

Знаешь, я никогда не был так счастлив,
Как в то утро там.
Мы шли по пляжу,
Немного похожему на этот.
Была осень,
Осень с хорошей погодой,
Время, которое бывает только на севере Америки.
Там его называют «индейским летом»,
Но оно целиком было просто нашим.
В своём длинном платье ты походила
На акварель Мари Лорансэн.
И я помню, да, я очень хорошо помню, что я
Сказал тебе там, тем утром,
тому назад год, век, вечность.

Мы пойдём куда ты пожелаешь, когда ты пожелаешь.
И мы будем любить друг друга, даже если не станет любви,
И вся жизнь будет словно это утро —
Всё в цветах бабьего лета.

Сегодня я очень далеко от того осеннего утра,
Hо всё так, словно я — там. Я думаю о тебе: где ты,
Что делаешь, существую ли я ещё для тебя.
Я смотрю на волну, которая никогда не достигнет дюны.
Видишь, как и она, я снова откатываюсь назад,
И также, как она, укладываюсь на песке.
И я вспоминаю, я вспоминаю о приливах,
О солнце и о счастье, которые протекали на море,
Целую вечность, век, год тому назад.

Читайте также:  Лето улетай лето исчезай

Мы пойдём куда ты пожелаешь, когда ты пожелаешь.
И мы будем любить друг друга, даже если не станет любви,
И вся жизнь будет словно это утро —
Всё в цветах бабьего лета.

Источник

Джо Дассен — Joe Dassin — Бабье лето

1.
Знаешь, я никогда не был
Таким счастливым, как в то утро.
Мы шли по какому-то пляжу,
Почти такому же, как этот.
И была осень.
Осенняя пора с чу’дной погодой.
Сезон, который бывает в средней полосе России.*
Там его называют «бабьим летом».
Но это «лето» было всецело нашим.
В своём длинном платье… ты буквально сошла
С картины Валентина Серова.*
И я помню, очень хорошо помню
Всё, что сказал тебе в то утро…
Год тому назад, а может – век и даже вечность.

Припев:
Мы пойдём,
Куда захочешь, но вдвоём.
Ты и я полюбим вновь,
Случись, угаснет любовь.
И вся жизнь наполнится, как утро это,
Красотою бабьего лета.

2.
Сегодняшний день далёк от того осеннего у’тра.
Но, в мыслях, я снова там. Думаю о тебе.
Где ты? Что делаешь? Существую ли я ещё для тебя?
Смотрю на волну, что никак не дотянется
до своего же песчаного наноса.
Видишь, подобно ей, я тянусь к прошлому:
Так же, как и она, бросаюсь на песок, и вспоминаю.
Я вспоминаю о приливах,
О солнце и счастье, что пронеслись над морем…
Тому назад вечность, плюс век, и год в придачу.

Припев:
Мы пойдём,
Куда захочешь, но вдвоём.
Ты и я полюбим вновь,
Случись, угаснет любовь.
И вся жизнь наполнится, как утро это,
Красотою бабьего лета.
– – –

Сальников С. М. /ssm52/
2014 г.

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ.
Во французском тексте, вторая строка припева «Et l’on s’aimera encore …», мной воспринята не так, как это наблюдается у других переводчиков. Здесь они передают будущее время как продолжение:
«И мы будем любить друг друга, даже когда любовь умрёт», что по смыслу как-то противоестественно: любви нет, а они любят друг друга? Но если они любят, значит, любовь присутствует? Непонятно!
А мне показалось, что совершенный вид глагола более точно передаст смысл и чувства:
«А если случится, угаснет любовь, – Мы друг друга полюбим вновь».

Читайте также:  По английски лето началось

* ПРИМЕЧАНИЯ.
Фактически, в песне поётся только припев, поэтому он переведён эквиритмически. За исключением двух последних строк, где вместо «мужской» рифмы применена «женская».

Остальной текст Джо Дассен не поёт, а наговаривает. Здесь основной акцент в переводе сделан на эмоциональное воздействие русского языка.
И потому я заменил «сезон на севере Америки» на «сезон в средней полосе России», а «акварель Мари Лорансен» на «картину Валентина Серова» (например, картина «О.Ф.Тамара» — 1892 г., см. фото слева)

Основная задача моего перевода — передать вам настроение песни. Оригинал на французском языке не привожу, т.к. «Стихи.ру» не отображает буквы с диакритическими знаками, которых во французском языке немало.

Надеюсь, вы прочитали перевод и вам понравилось 🙂

Это очень романтичное стихотворение. Не знаю французского, но верю, что и ваших эмоций в этом стихо тоже много, такая новая мысль: если разлюбим, то обязательно снова полюбим друг друга! Это было бы чудесно!

Нина, мне приятно, что Вы тоже прочувствовали чудесный вкус эмоциональной мысли, которую удалось выжать из французского текста, применив всего лишь метод. назовём его – «Метод очень совершенного глагола чудесного будущего времени».

После Вашей рецензии ещё раз перечитал свой перевод, и нашёл пропущенную запятую, вернее, то место, куда её надо бы поставить. Но поставил ТИРЕ — «Мою прелесть!»
«Он женился на богатой невесте, и говорит, что жену взял по расчёту, а деньги — по любви».
Вот и я:
место для запятой нашёл по расчёту, а тире вписал по любви.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Joe Dassin — «L’ete Indien» (Бабье лето). История песни

Joe Dassin -

«L’Été indien» («Бабье лето») — песня французского певца Джо Дассена.

Читайте также:  Где ночуют синицы летом

Вышла, как сингл, в конце весны 1975 года и стала одним из самых больших хитов того лета и всего 1975 года. Она продалась в 900 000 экземплярах во Франции и почти в 2 миллионах экземплярах во всём мире.

Песня была переведена на многие языки мира. Сам Джо Дассен записал версии на испанском («Aun vivo para el amor»), итальянском («L’Estate di San Martino»), английском («Indian Summer»), немецком («September Wind») языках. Русскоязычную версию песни исполнял Валерий Ободзинский. Также существует запись инструментальной версии песни в исполнении оркестра Поля Мориа.

Joe Dassin -

В оригинале песня называлась «Африка» и рассказывала историю чёрного американца, который возвращается к своим африканским корням. Исполнялась она итальянской группой Albatros на английском языке. Написан оригинал был Тото Кутуньо (который в группе Albatros был вокалистом), Вито Паллавичини, Паскуале Лозито и Сэмом Уордом.

Сразу же после выхода «Африки» в свет, песню заметил Жак Пле — музыкальный директор певца Джо Дассена. Он в то время как раз подыскивал новую песню, которой суждено было бы стать очередным летним хитом Джо. Прослушав огромное количество музыкального материала, Жак, продюсер с потрясающим чутьем, обратил внимание на песню итальянской группы «Albatros» — «Africa» — произведение некоего Тото Кутуньо и хорошо известного среди французских артистов Вито Паллавичини.

Joe Dassin -

Сорвавшись с места, Пле помчался к Дассену и заставил его немедленно прослушать диск с этой песней. Джо пришел в восторг и взялся за переделку песни, в то время как Пле договаривался о записи и поручил постоянным авторам Дассена, поэтам-песенникам Клоду Лемелю и Пьеру Деланоэ, как можно скорее написать французский текст. Проходит всего несколько дней, и Дассен уже готов записывать голос в студии у Бернара Эстарди, одного из лучших инженеров звукозаписи в Франции.

Эстарди, как никто другой, умел передать особенности голоса и манеры лучших французских певцов. Прекрасная мелодия, тщательно продуманная аранжировка, текст с речитативным вступлением и название, придуманное Деланоэ: на свет появляется «L’ete Indien».

В конце 70-х годов песни Джо Дассена завоевали Советский Союз. Пластинки фирмы “Мелодия” с его песнями расходились миллионными тиражами, а популярность этого певца затмила в те годы в СССР и Битлз и АББУ. В 1982 году на советском ТВ вышла программа “Мелодии и ритмы зарубежной эстрады”, целиком посвященная Дассену (кстати, на сегодняшний день это единственная сохранившаяся в фондах программа, остальные были “размагничены”, т.е. просто уничтожены).

И. конечно же, сразу после появления “Indian Summer” в СССР появился и “русский” вариант песни.

Joe Dassin -

Источник

Оцените статью