Испанские морские пословицы и поговорки
Чтобы убить убитую акулу, смелым быть не обязательно (исп.).
Бог всегда помнит и о птицах в небесах, и о рыбах в морях (исп.).
Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море (исп.).
От воды не заболеешь (исп.).
Счастье, как и попутный ветер, долго не длятся (исп.).
Хороший попутный ветер лучше и сильнее любых весел (исп.).
Если судно – плавающий гроб, для него любой ветер будет в лоб (исп.).
Где вода самая глубокая, там она меньше шумит (исп.).
Где вода самая глубокая, там она меньше шумит (исп.).
В бескрайнем море всегда где-нибудь ходят волны (исп.).
Есть рыбу и врать надо осторожно (исп.).
Чем дольше плавание длится, тем больше из него привозят небылиц (исп.).
Где бы ни плавали корабли, в гавани они собираются вместе (исп.).
В море и с деньгами можно умереть с голоду (исп.).
В воду первым не бросайся и деньгами не швыряйся (исп.).
Чем мутнее вода, тем больше денег у рыбака (исп.).
Дождь, если захочет, при любой погоде мочит (исп.).
На небо найдет – дождь при любом ветре пойдет (исп.).
Только море, церковь и суд — три дороги к почету ведут (исп.).
Судно без еды с якоря не снимается (исп.).
Ест рыбу и боится подавиться (исп.)
Есть рыбу и мясо одновременно, — жизнь сокращать на час ежедневно (исп.).
Рыбак больше съедает, чем добывает (исп.).
Рыба бы долго жила, если б не была так жадна (исп.).
Рыба еще в море, а он уже лук жарит (исп.).
В жизни всего по трем путям идут: на море, в церковь и в суд (исп.).
Кто всю жизнь был любителем сардин, будет строен, дожив до седин (исп.).
Сам не знает, что ловит и что поймает (исп.).
Искать груши в море (исп.).
Корабль лучше новый, капитан — старый (исп.).
Лучше оставить кита без хвоста, чем остаться без всего кита (исп.)
Влить море в колодец (исп.). (т.е. сделать невозможное).
Повернуться к врагу кормой, что покончить самому с собой (исп.).
Если креветка очень соплива, креветку такую уносит приливом (отливом) (исп.).
Креветку, которая спит, уносит приливом (исп.).
На корабле плавают и люди и крысы (исп.).
Кому рыбку ловить, тому и мокрым ходить (исп.).
Рыбу ловят белые, а сети тянут негры (исп.).
Лучше плавать грязным на судне, чем чистым лежать на морском дне (исп.).
Либо рыба, либо лягушка (исп.).
Лучше тысячу миль в седле, чем сто на корабле (исп.).
Кто раньше вымокнет, тот и высохнет (исп.).
Бахус погубил гораздо больше людей, чем Нептун (исп.).
Пловец больше всего беспокоится в море о том, как бы не исчезла его одежда на берегу (исп.).
Погода морями правит (исп.).
Погоде в апреле и господину никогда нельзя верить (исп.).
Где приказывает капитан, там не распоряжается матрос (исп.).
От воды не опьянеешь и в долги не влезешь (исп.).
Выдавать ракушки за угрей (исп.). (Т.е. пытаться обмануть, провести кого-либо, делая это грубо и неумело).
Рыбак, что поймал лишь одну рыбу, то же рыбак (исп.).
Хочешь сбиться с пути — займись воровством, мошенничеством или рыбной ловлей (исп.).
Каждый гребет жар под свою рыбу (сардину) (исп.).
Ловить сардины для чужой кузины (исп.). (т.е. делать что-либо для другого)
Ловить сардины лапой кота (исп.).
Работать за хлеб и сардины (исп.) (т.е. работать за гроши, трудится за мизерное жалование).
Сидеть у своих уключин (исп.).
Злой ветер дует против движения солнца (исп.).
Море всюду соленое (исп.).
На ссоры и море лучше всего смотреть со стороны (исп.).
Рыбацкая удача — трудное счастье (исп.).
Рыбацкое счастье — трудное счастье (исп.).
Хочешь жить не рискуя, по морю не тоскуй (исп.).
Тучи в клочьях — к шторму ночью (исп.).
Где тюлени, там и рыба (исп.).
Сам рыбак съест втрое больше, чем его весь улов (исп.).
Не замочив штанов, форели не поймаешь (исп.).
Рыбки захочешь — и штаны замочешь (исп.).
Иметь панцирь больше, чем у черепахи (исп.) (т.е. быть хитрым, лицемерным, хорошо защищенным).
Источник
Красивые цитаты на испанском с переводом
На каком языке пишут больше песен о любви? Какой из них называют языком страсти? Испанский! Мелодичный, красивый и яркий — он способен выразить чувства, о которых не скажешь по-русски. Цитаты на испанском разлетаются по всему миру: появляются на теле в виде татуировок, в открытках и любовных записках.
Прочитав эту статью, вы пополните словарь красивыми испанскими фразами на любой случай жизни. Запишите цитаты в тетрадь или добавьте эту страницу в закладки, чтобы не потерять.
Мы подготовили подборку знаменитых испанских фраз на разные темы, испанских афоризмов и крылатых выражений, где каждое слово имеет свой смысл. Чтобы понять его полностью, прочитайте цитаты на испанском несколько раз, а затем взгляните на перевод.
Сегодня петь серенады не обязательно, но красивая фраза точно привлечет ее или его внимание. Напишите слова любви в открытке или отправьте сообщение — такой комплимент запомнится надолго. Выберите «ту самую» из списка красивых цитат на испанском.
Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estás allí para compartirlo. — Все, что я ценю, теряет половину своей ценности, если тебя там нет, чтобы разделить его.
Por fin he encontrado la perfección, ahora sólo falta que no me falle el corazón. — Наконец я нашел совершенство, теперь только осталось, чтобы сердце не подвело.
El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. — Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.
Dicen que amar es difícil. Amar es fácil y explicar por qué se ama es imposible. —
Говорят, любить трудно. Любить легко, объяснить почему любишь — невозможно.
Me parece que solo tuve recuerdos en blanco y negro hasta que apareciste. Pero al llegar trajistes a mi vida risas, rojos globos, sorpresas inocentes, champaña y alegría. — Мне кажется, что у меня были только белые и черные воспоминания до тех пор, пока ты не появилась. Но придя ты внесла в мою жизнь улыбки, красные шарики, невинные сюрпризы, шампанское и радость.
Todo el mundo sabe lo que tiene, pero nadie sabe lo que eso vale.
Все знают, что имеют, но никто — сколько это стоит.
Tu amor es consuelo en la tristeza, serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperación. — Твоя любовь — это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.
El tiempo sólo entierra lo que el corazón ya ha dado por muerto. — Время хоронит только то, что для сердца уже умерло.
Siempre eres nueva. El último de tus besos siempre fue el más dulce; la última sonrisa, la más brillante; el último gesto, el más gracioso. — Ты всегда новая. Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка — самая блестящая, последний жест — самый грациозный.
Es bello contemplar el mar desde el cielo, pero aún lo es más acariciar tu boca con un beso. — Прекрасно созерцать море с небес, но куда более прекрасно ласкать твои губы моим поцелуем.
No tienes que prometerme la luna. Мe bastaría si sólo te sentaras conmigo un rato debajo de ella. — Тебе не нужно обещать мне луну. Для меня достаточно посидеть под ней с тобой немного.
Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. — Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя.
Del cielo bajó un pintor para pintar tu figura, pero no encontró color para tanta hermosura. — Художник спустился с небес, чтобы нарисовать твой облик, но не нашел он красок для такого великолепия.
Me gustas cuando me dices palabras dulces. — Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова.
En todas partes te oigo, en todas partes te miro, no estás en todas partes, pero te llevo conmigo. — Повсюду тебя слышу, повсюду тебя вижу, хоть и нет тебя везде, но ты со мной повсюду.
El amor es un veneno de tan rara cualidad, que con el mismo veneno se cura la enfermedad. — Любовь это яд такого непонятного свойства, что этим самым ядом лечится недуг.
Hay algo en tus ojos, algo en ti, que me hace quererte y vivir. — Есть что-то в твоих глазах что-то в тебе, что заставляет меня любить тебя и жить.
El amor es como el mar, se ve el principo, pero nunca el final. — Любовь как море, видно начало, но не видно конца.
Источник