Индийское лето дассен перевод

Joe Dassin english ver. — Indian Summer (L’ete indien) | Текст песни и Перевод на русский

You know, I’ve never been as happy as I was that morning.
We were walking along the beach a little like this one.
It was that rare kind of autumn day you only find in North America.
Over there, they call it Indian summer, but it was just «our summer».
And I can see you now in your long dress,
Looking like a beautiful watercolor.
And I can remember what I told you that morning a year ago,
A thousand years ago.

Think of me
When this is just a memory
Will you still be loving me
When this summer is gone?
All my life
The taste of you have filled my life
Even when this summer is gone.

Today, I’m far away from that autumn morning,
But it’s almost as if I was there. I’m thinking of you.
Where are you? What are you doing? Do I still exist for you?
I’m like a wave drawn by the moon, slipping back on the sand
Remembering the high tides, remembering the happiness
And the sun shining over the sea
The thousand years ago or it was just last year.

Бабье лето (индейское лето)

Знаешь, я никогда не был счастлив так, как в то утро.
Мы гуляли вдоль пляжа, немного похожего на этот.
Это был замечательный осенний день,
Такой бывает только в Северной Америке.
Его называют «индийским летом»,
Но это «лето» было только для нас.
Я и сейчас вижу тебя, в твоем длинном платье,
Словно сошедшую с чьей-то акварели,
И я до сих пор помню, что я тебе говорил тогда,
Год назад, тысячу лет назад.

Подумай обо мне, пусть это лишь воспоминание,
Будешь ли ты любить меня,
Когда закончится лето,
Всю мою жизнь ты наполнишь собою,
Даже когда кончится это лето.

А теперь я далеко от этого осеннего утра,
Но кажется, что я все еще там. Я думаю о тебе.
Где ты? Как живешь? Помнишь ли еще обо мне?
Я — словно волна, искаженная луной,
Вспоминаю песок, приливы и отливы,
Вспоминаю радость и солнце, осветившее море,
Это было много лет назад, а кажется — в прошлом году.

Подумай обо мне, пусть это лишь воспоминание,
Будешь ли ты любить меня,
Когда закончится лето,
Всю мою жизнь ты наполнишь собою,
Даже когда кончится это лето.

  • *ななん* — Undefined
  • Я календарь переверну — и снова 3 сентября))
  • Александр Жвакин (Loc Dog) — Слабый свет (Soda beatz prod.)
  • Нежное это — Ты и я
  • Цыганская песня)) — Только на снегу,чёрные подковы!!
  • Therion — Poupée de cire, poupée de son
  • Сергей Калугин — Телега
  • Музыка из фильма — Жизнь одна.
  • Русский Стяг — Верные Друзья (Live)
  • Juanes (feat. Nelly Fortado) — Photographia
  • Девочка прикольно поет — Я не вижу никого кроме тебя)
  • Dj Mixan — -Любимый мой, я так устала((дальше «хаха»)
  • Лукоморье Ω Костя Егоров — Сирень и луна (Иннокентий Анненский)
  • Лена Блядик — Чтд (аудиокнига «Циклотимия»)
Читайте также:  Скорость роста волос летом

Joe Dassin-Indian Summer (L'été indien .

Joe Dassin-Indian Summer (L’été indien .
The english version of the french -L’été indien by Joe Dassin Joe Dassin-Indian Summer.

Joe Dassin Indian Summer (L'été Indien .

Joe Dassin Indian Summer (L’été Indien .
There was some untarget seemly comments, relating to the English lyrics in the video .

Joe Dassin - Indian Summer (Eng. Lyrics)

Joe Dassin — Indian Summer (Eng. Lyrics)
Joe Dassin — Indian Summer (Eng. Lyrics). buskonig . «L’ete Indien (Version .

Angela Piano-Joe Dassin 'Indian Summer' L'ete .

Angela Piano-Joe Dassin ‘Indian Summer’ L’ete .
Angela Piano-Joe Dassin ‘Indian Summer’ L’ete Indien, Feelings . AND WILDE .

Joe Dassin - Indian Summer

Joe Dassin — Indian Summer
«L’ete Indien (Version anglaise)» by Joe Dassin (Google Play • iTunes • AmazonMP3 .

Joe Dassin - L'ete Indien

Joe Dassin — L’ete Indien
Joe Dassin — L’ete Indien Zi cu iubire va doresc ! Weekend cat mai . Thank you .

L ete indien Joe Dassin lyrics

L ete indien Joe Dassin lyrics
Over there, they call it Indian summer. But it was just «our summer» And I can see you now in .

© 2023 pesni.guru
Сделано на планете Земля
Обратная связь: pesniclub@yandex.ru
Права на тексты песен, переводы принадлежат их авторам. Все тексты и переводы представлены для ознакомления.

Источник

Джо Дассен l Ete indien Литературный перевод

(оригинал Joe Dassin) l’Ete indien (перевод Л. Ясенецкого)
Tu sais, je n’ai jamais ;t; Мне не дано забыть этот день.
Aussi heureux que ce matin-l; Утро, когда мы гуляли по пляжу.
Nous marchions sur une plage Во власти наших наивных идей.
Un peu comme celle-ci Счастливым я был тогда лишь. Однажды…
C’;tait l’automne, На этом пляже с тобой мы одни.
Un automne o; il faisait beau Красиво все же осеннее утро.
Une saison qui n’existe В Америке, слышал я, эти дни
que dans le Nord de l’Am;rique «Индейским летом» зовут почему-то.
L;-bas on l’appelle l’;t; indien
Mais c’;tait tout simplement un automne
Avec ta robe longue tu ressemblais Ты так прекрасна в платье своем.
A une aquarelle de Marie Laurencоn. Словно сошла с полотна Рафаэля.
Et je me souviens, То, что сказал я тебе, обо всем,
je me souviens tr;s bien помню сейчас. Пусть года пролетели.
De ce que je t’ai dit ce matin-l; Знаешь, мне бы хотелось опять.
Il y a un an, y a un si;cle, y a une ;ternit; Слова эти тебе сказать.

On ira o; tu voudras, До утра.
Quand tu voudras Как будто бы еще вчера.
Et on s’aimera encore, Ты моей была.
lorsque l’amour sera mort Любовь не умерла.
Toute la vie sera pareille ; ce matin Это лето, нашей с тобой юности.
Aux couleurs de l’;t; indien К нам вернется. И незачем грустить.

Aujourd’hui je suis tr;s loin Я не простился с тем днем.
de ce matin d’automne Рассветом индейского лета.
Mais c’est comme si j’y ;tais. В памяти, я еще в нем.
Je pense ; toi. И снова тревожит мысль эта:
O; es-tu? Que fais-tu? Как ты смогла принять,
Est-ce que j’existe encore pour toi? другую жизнь, без меня?
Je regarde cette vague Я, словно морская волна
qui n’atteindra jamais la dune своей дюны достичь пытаюсь.
Tu vois, comme elle je reviens en arri;re Но так же как и она,
Comme elle je me couche sur le sable в прошлое возвращаюсь.
Et je me souviens, Возвращаюсь…
je me souviens des mar;es hautes Чтобы с собой забрать
Du soleil et du bonheur Наше счастье конечно
qui passaient sur la mer Что кончилось год назад.
Il y a une ;ternit;, un si;cle, il y a un an Для нас целую вечность …

Читайте также:  Зачем летом прогревать двигатель

On ira o; tu voudras, До утра.
Quand tu voudras Как будто бы еще вчера.
Et on s’aimera encore, Ты моей была.
lorsque l’amour sera mort Любовь не умерла.
Toute la vie sera pareille ; ce matin Это лето, нашей с тобой юности.
Aux couleurs de l’;t; indien К нам вернется. И незачем грустить.

Джо Дассен и мой любимый певец.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Джо Дассен — Joe Dassin — Бабье лето

1.
Знаешь, я никогда не был
Таким счастливым, как в то утро.
Мы шли по какому-то пляжу,
Почти такому же, как этот.
И была осень.
Осенняя пора с чу’дной погодой.
Сезон, который бывает в средней полосе России.*
Там его называют «бабьим летом».
Но это «лето» было всецело нашим.
В своём длинном платье… ты буквально сошла
С картины Валентина Серова.*
И я помню, очень хорошо помню
Всё, что сказал тебе в то утро…
Год тому назад, а может – век и даже вечность.

Припев:
Мы пойдём,
Куда захочешь, но вдвоём.
Ты и я полюбим вновь,
Случись, угаснет любовь.
И вся жизнь наполнится, как утро это,
Красотою бабьего лета.

2.
Сегодняшний день далёк от того осеннего у’тра.
Но, в мыслях, я снова там. Думаю о тебе.
Где ты? Что делаешь? Существую ли я ещё для тебя?
Смотрю на волну, что никак не дотянется
до своего же песчаного наноса.
Видишь, подобно ей, я тянусь к прошлому:
Так же, как и она, бросаюсь на песок, и вспоминаю.
Я вспоминаю о приливах,
О солнце и счастье, что пронеслись над морем…
Тому назад вечность, плюс век, и год в придачу.

Припев:
Мы пойдём,
Куда захочешь, но вдвоём.
Ты и я полюбим вновь,
Случись, угаснет любовь.
И вся жизнь наполнится, как утро это,
Красотою бабьего лета.
– – –

Сальников С. М. /ssm52/
2014 г.

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ.
Во французском тексте, вторая строка припева «Et l’on s’aimera encore …», мной воспринята не так, как это наблюдается у других переводчиков. Здесь они передают будущее время как продолжение:
«И мы будем любить друг друга, даже когда любовь умрёт», что по смыслу как-то противоестественно: любви нет, а они любят друг друга? Но если они любят, значит, любовь присутствует? Непонятно!
А мне показалось, что совершенный вид глагола более точно передаст смысл и чувства:
«А если случится, угаснет любовь, – Мы друг друга полюбим вновь».

Читайте также:  Какое прекрасное лето какие

* ПРИМЕЧАНИЯ.
Фактически, в песне поётся только припев, поэтому он переведён эквиритмически. За исключением двух последних строк, где вместо «мужской» рифмы применена «женская».

Остальной текст Джо Дассен не поёт, а наговаривает. Здесь основной акцент в переводе сделан на эмоциональное воздействие русского языка.
И потому я заменил «сезон на севере Америки» на «сезон в средней полосе России», а «акварель Мари Лорансен» на «картину Валентина Серова» (например, картина «О.Ф.Тамара» — 1892 г., см. фото слева)

Основная задача моего перевода — передать вам настроение песни. Оригинал на французском языке не привожу, т.к. «Стихи.ру» не отображает буквы с диакритическими знаками, которых во французском языке немало.

Надеюсь, вы прочитали перевод и вам понравилось 🙂

Это очень романтичное стихотворение. Не знаю французского, но верю, что и ваших эмоций в этом стихо тоже много, такая новая мысль: если разлюбим, то обязательно снова полюбим друг друга! Это было бы чудесно!

Нина, мне приятно, что Вы тоже прочувствовали чудесный вкус эмоциональной мысли, которую удалось выжать из французского текста, применив всего лишь метод. назовём его – «Метод очень совершенного глагола чудесного будущего времени».

После Вашей рецензии ещё раз перечитал свой перевод, и нашёл пропущенную запятую, вернее, то место, куда её надо бы поставить. Но поставил ТИРЕ — «Мою прелесть!»
«Он женился на богатой невесте, и говорит, что жену взял по расчёту, а деньги — по любви».
Вот и я:
место для запятой нашёл по расчёту, а тире вписал по любви.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Бабье лето

L’été indien

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Французский)

Boney’ NEM — L’été indien Cover version
Michal Dočolomanský — Ľúbim ťa Cover version in Slovak
Joe Dassin — Indian summer
Danny — Kuusamo
Joe Dassin — L’estate di San Martino
Joe Dassin — Septemberwind
Albatros — Africa Original song
Teris Chrysos — Όνειρα
Kati Kovács — Indián nyár
Benny Neyman — Negentientoen
Valery Obodzinsky — Где же ты
Peter Alexander — Liebe kommt so wie ein bunter Schmetterling
Dragan Stojnić — Miholjsko leto
Dakis — Όνειρα Cover version.

Highly RatedMultilingual TranslatorTop voter

Вклад: 1463 перевода, 10 транслитераций, 613 текстов песен, 6 collections, поблагодарили 17292 раза, выполнено 106 запросов помог(ла) 55 пользователям, записал(а) тексты 8 песен по видео, добавил(а) 26 идиом, объяснил(а) 30 идиом, оставил(а) 1442 комментария

Языки: родной Русский, свободно Украинский, intermediate Английский, Боснийский, Сербский, Хорватский

Источник

Оцените статью