Стандартный морской разговорник
Особое значение при подготовке операторов GMDSS отводится знанию английского языка. Для стандартизирования обмена с помощью радиотелефона был разработан Стандартный морской разговорник. Этот разговорник представляет собой набор часто употребляемых выражений со специальной морской терминологией.
1. Никакого открытого огня.
2. Ожидается усиление ветра.
2. Wind (is) expected, (to) increase.
3. Канала 09 нет. Предлагаю 12.
3. Channel 09 (is) not available. Please channel 12
6. Сколько членов экипажа на борту?
6. How many crewmembers (are) on board?
7. Мы получили ваш сигнал бедствия.
7. We received your distress signal.
8. Следую к горящему судну.
8. I (am) proceeding (to) vessel on fire.
9. Water (is) in engine room.
10. Требуются ли дополнительные спасательные средства?
10. Do you require additional life-saving appliances?
2. Switch to VHF channel 10
3. Weather (is) deteriorating.
4. Мой радар не работает. Могу ли я воспользоваться береговой РЛС?
4. My radar (is) out of order. Is shore-based radar assistance available?
6. Сколько спасательных шлюпок на борту?
6. How many life-boats are on board?
7. Каков характер бедствия?
8. Срочно требуется медицинская помощь.
8. Medical assistance (is) required urgently.
9. Огонь распространяется по судну.
9. Fire (is) spreading through vessel.
1. Согласен работать на 11 канале
2. Кто владелец вашего судна?
2. Who is owner of your vessel?
3. Судно получило повреждение.
3. Vessel sustained damage
5. I (am) proceeding (to) your assistance.
6. Семь членов экипажа смыло за борт.
6. 07 crewmembers (are) swept overboard
7. Сколько членов экипажа отсутствует?
7. How many crewmembers (are) missing?
8. Пожар потушить не смогли.
8. We failed (to) extinguish fire
9. Do you require doctor? / Is doctor required?
1. Говорит судно Б. Как меня слышите?
1. This is m/v B. How do you read me?
3. Соберите команду на носу/корме судна.
3. Gather crew on stern / bow.
4. Каковы результаты тушения пожара?
4. What (are) results of extinguishing fire?
5. Аварийный насос вышел из строя.
5. Emergency pump (is) out of order/broken.
6. У меня течь опасного груза.
6. (I am) leaking inflammable cargo.
8. Какова видимость в вашем районе?
8. What visibility (is) in your area?
9. Я обнаружил вас на экране радара.
9. I (have) located you on my radar screen.
1. Ваша команда все еще на борту?
1. Is your crew still on board?
2. Assistance (is) not required.
4. Имеется опасность опрокидывания судна.
4. (There is) danger of capsizing.
5. Мне нужна помощь вертолета.
5. I require helicopter assistance.
6. Сообщите время подхода к месту происшествия.
6. Advise your ETA (on) scene.
7. У меня серьезные повреждения корпуса.
7. I have heavy hull damages.
8. Включите аварийное электропитание.
8. Switch on emergency power supply.
9. Stand by on VHF channel 16.
10. Какова навигационная обстановка в районе?
10. What navigational situation (is) in area?
1. Будьте готовы оказать помощь судну, терпящему бедствие.
1. Be ready (to) render assistance (to) casualty.
2. Сообщите причину пожара.
4. У меня самовозгорание груза.
4. Spontaneous ignition cargo.
5. Вы готовы принять вертолет?
5. Are you ready for helicopter?
6. У входа в фарватер горит судно.
6. Vessel (is) on fire in fairway entrance.
9. Ведите наблюдения по радиолокатору.
2. Нужны ли вам дополнительные средства тушения пожара?
2. Do you require additional fire-fighting appliances?
3. Передайте с вашего судна пенные генераторы.
3. Pass by foam monitor extinguishers from your vessel.
7. Пробоины в носовой части.
7. Gashes (are) in way of ship’s bow.
8. Все ли члены экипажа покинули судно?
8. Have all crewmembers abandoned vessel?
9. Поврежден топливный танк.
9. Fuel oil tank (is) damaged.
1. Let us adjust/compare our clocks.
4. Все ли члены команды на месте?
4. Are all crewmembers accounted for?
5. Сообщения противоречивы. Прошу внести ясность.
5. Information (is) conflicting. Please clarify.
6. Плот может перевернуться.
7. Вы связались с тонущим судном?
7. Have you established contact with sinking vessel?
8. Создалась угроза загрязнения окружающей среды.
8. Risk of contamination of environment (has) arisen.
10. Буду на месте аварии через 02 часа.
10. (I) expect (to) reach distress area within 02 hours
1. В этом районе имеется радиолокационный маяк-ответчик
1. ( There is ) rackon ( in ) this area
2. Смогу возобновить работу через.
2. I will be able (to) resume work after.
3. Вы готовы к приему вертолета?
3. Are you ready for helicopter?
4. Посадочная партия готова принять вертолет.
4. Landing party (is) ready for helicopter.
5. Могу продержаться на плаву еще 3 часа.
5. (I) can keep afloat another 03 hours
6. Большинство средств тушения пожара вышло из строя.
6. Most fire-fighting capabilities (are) lost.
7. Сообщите о ходе событии.
8. Какая погода в районе бедствия?
8. What weather (is) expected in distress area?
10. Гирокомпас вышел из строя
10. Gyro ( is ) out of order/not working
1. Вода быстро поступает через пробоину.
1. Water (is) flooding fast through gash.
2. (There is) mutiny on board my vessel
5. Согласен работать на 10 канале.
6. Какие помещения повреждены?
6. What compartments (are) damaged?
7. Свяжитесь с аварийным судном.
7. Contact casualty/vessel in distress.
8. Сохраняется ли угроза распространения огня на соседние отсеки?
8. Is there still danger of slipping fire on adjacent compartments
10. Все суда в этом районе предупреждены о бедствии.
10. All vessels (in) this area (are) advised disaster
1. Do you have injured (men)?
2. Машинное отделение заполнено СO2
2. Engine room (is) flooded (with) CO2.
4. Stand bу on VНF channel 13.
5. Switch to VHF channel 03.
6. Helicopter (has) been sent
7. Как долго сможете продержаться на плаву?
7. How long can you keep afloat?
8. Для эвакуации команды приготовьте спасательную беседку
8. Prepare/make readу life-car/breaches for evacuation
9. Все мои огнегасительные средства израсходованы.
9. All my fire-extinguishing means (are) expended.
10. Спасательные суда из порта Н. высылаются вам на помощь
10. Rescue vessels (are) being dispatched for your assistance.
1. Приготовьте список погибших.
2. Какие отсеки имеют пробоины?
2. What compartments have gashes?
4. Мне нужен вертолет для эвакуации пострадавших.
4. I require helicopter for evacuation (of) casualties.
5. Организуйте посадку в спасательные плоты.
5. Arrange embarkation crewmembers into (life) rafts.
6. Сколько человек осталось в живых?
6. How many persons survived?
8. Is doctor available?/Do you have doctor on board?
10. Согласен работать на 12 канале.
2. Канала 05 нет. Предлагаю 13.
2. Channel 05 (is) not available. Please channel 13.
3. Бот перевернулся.Люди в воде без иммерсионных костюмов.
3. Boat capsized. Casualties without immersion suits.
4. Дополнительно требуются два насоса.
4. Two fire pumps (are) required additionally
5. (Уour message) understood.
7. What are your instructions?
8. Врач на борту вертолета.
8. Doctor (is) on helicopter
9. (There is) danger of (oil) pollution.
10. Ожидается улучшение видимости
10. Visibility ( is ) expected ( to ) increase
1. Вижу вас на экране радара.
1. I see you on my radar screen.
2. Согласен работать на 09 канале.
6. Когда прибудет пожарная команда?
6. When will fire (fighting) team/brigade arrive?
9. Water (is) in engine room
10. Сообщите свои намерения
10. Advise your intentions
1. Какая погода ожидается в районе?
1. What weather (is) expected (in) area?
2. Приготовьтесь к приему аварийной партии.
2. Be ready for rescue party.
3. Канала 10 нет. Предлагаю 12.
3. Channel 10 (is) not available. Please channel 12
7. Has helicopter been sent/dispatched?
8. Согласен работать на 13 канале.
10. Switch to VHF channel 07.
Источник
IMO Standard Marine Communication Phrases
In November 2001, the twenty-second Assembly adopted the IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP) (resolution A.918(22)) and recommended a wide circulation to all prospective users and all maritime education authorities.
The IMO SMCP replaced the «Standard Marine Navigational Vocabulary» (SMNV) adopted by IMO in 1977 (and amended in 1985).
The SMNV was developed for use by seafarers, following agreement that a common language — namely English — should be established for navigational purposes where language difficulties arise and the IMO SMCP has been developed as a more comprehensive standardized safety language, taking into account changing conditions in modern seafaring and covering all major safety-related verbal communication.
The IMO SMCP includes phrases which have been developed to cover the most important safety-related fields of verbal shore-to-ship (and vice-versa), ship-to-ship and on-board communications. The aim is to get round the problem of language barriers at sea and avoid misunderstandings which can cause accidents.
The IMO SMCP builds on a basic knowledge of English and has been drafted in a simplified version of maritime English. It includes phrases for use in routine situations such as berthing as well as standard phrases and responses for use in emergency situations.
Under the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW), 1978, as amended, the ability to understand and use the SMCP is required for the certification of officers in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or above.
Maritime Safety
Источник
Стандартный морской разговорник имо. Пользование английским языком в различных видах профессиональной деятельности.
Стандартный морской разговорник ИМО предназначен для связи по вопросам обеспечения безопасности плавания и оказания помощи на море между судами различной национальности, а также судами и берегом и между судами, когда отсутствует общий язык и в случаях возникновения языковых трудностей
Влияние внешних факторов на управляемость и маневренность судна.
На надводную часть судна действует кажущийся ветер, который является суммой истинного Wи и курсового ветра . Надводная и подводная часть корпуса рассматривается 2-мя свойствами:
- Равнодействующая всех сил, всегда смещается к передней кромке крыла по направлению движения.
- Направление равнодействующей сил стремится к нормали поверхности.
Судоводитель всегда измеряет кажущийся ветер на движущемся судне. Он характеризуется величиной курсового угла qw и скоростью W. Величина аэродинамической силы действующей на судно рассчитывается:
где Са — коэффициент аэродинамичности
Sн — площадь проекции подводной части на ДП
W — скорость кажущегося ветра.
Плечо аэродинамической силы в безразмерном виде можно рассчитывать
lо — смещение центра боковой парусности относительно ДП
П родольная составляющая Rax вызывает изменение cопротивления, а сила Ray — боковое смещение. Под действием Ray на корпусе судна возникает ветровой дрейф с утлом
При движении корпуса судна с углом дрейфа на подводной его части возникает
где Cr — безразмерная сила гидродинамической силы
Sn — площадь проекции подводной части корпуса по ДП
Эта сила направлена в сторону противоположную Ra, а её плечо:
Поскольку моменты аэро и гидро сил направлены в противоположные стороны, то для удержания судна на курсе момент от силы на руле должен быть больше разности Мр>Ма — Mr. По этой причине при носовых курсовых углах судно управляется хорошо.
Управляемость судна при кормовых углах ветра.
При кормовых курсовых углах ветра, точка приложения аэродинамической силы смещается в сторону кормы.
При появлении угла ветрового дрейфа по надводной части корпуса судна возникает поперечная гидродинамическая сила Rry — которая направлена в сторону противоположную Ray, но смещается в сторону носа от миделя. В этом случае знаки Ма и Мг совпадают. Для удержания судна на курсе необходимо переложить руль, момент которого должен скомпенсировать сумму Мр>Ма + Mr, по этой причине судно на кормовых курсовых углах ветра управляется плохо.
При движении постоянным курсом, при отсутствии ветра, судно удерживается на курсе перекладками руля Sтв, вокруг ДП судна Sтв=2 — 3
При движении в условиях ветра, руль приходится перекладывать на некоторый постоянный угол Sкомпенс, который компенсирует действия внешней силы манипулировать рулём этого положения на угол Sв=10-15.
Руль как средство управления, эффективен до углов перекладки руля 35
Условие потери управляемости можно записать двумя способами либо другим способом записи является равенство: .
Момент на руле больше либо равняется сумме аэро и гидродинамической сил. Если перед потерей управляемости судно приводится к ветру, то говорят, что наступает потеря управляемости первого рода. Если же при потере управляемости судно уваливается под ветер, то говорят, что наступает потеря управляемости второго рода.
Для оценки потери управляемости для каждого судна можно построить диаграмму потери управляемости:
Источник