Перевод «faith no more» на русский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Словарь
Контексты
Бот-переводчик
PROMT Master NMT
Скачайте мобильное приложение PROMT.One
Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский
На английском найдется всё. Англоязычный сегмент Интернета – самый обширный в мировой сети и именно туда мы устремляемся, если не нашли нужную информацию на русском языке. Чтение последних научных статей, выпущенных на английском, повышает наш профессиональный уровень. Общение в чатах с собеседниками со всего мира, чтение отзывов об отелях путешественников, понимание писем от авиакомпаний, все это помогает интегрироваться в современный мир, позволяет чувствовать себя в нем более свободным. Выучить язык, в котором каждые два часа появляется новое слово, а всего слов больше, чем в любом другом языке, нетривиальная задача. На помощь приходит переводчик нового поколения PROMT.One. Он мгновенно переведет текст с английского на русский и с русского на английский.
Точный перевод с транскрипцией
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом текстов любой тематики и сложности с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива другим сервисам, предоставляющим перевод нового поколения с английского на русский и с русского на английский.
Источник
faith no more
ДАВАТЬ/ДАТЬ ВЕРУ кому-чему VP subj: human to believe, have confidence in s.o. or sth.: X даёт веру Y-y = X puts (places) his trust (faith) in Y X has (puts) trust (faith) in Y X gives credence to thing Y
X doesn’t take stock in thing Y «А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём (, чем агитаторам). » (Шолохов 3). «But you here, you’re one of us, a Cossack, we’ve got more trust in you (than in the agitators). » (3a).
«Баба — кошка: кто погладил — к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай» (Шолохов 2). WA woman’s like a cat, she cuddles up to anyone who pets her. Don’t trust ’em, don’t put no faith in ’em!» (2a).
♦ «А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём [, чем агитаторам]. » (Шолохов 3). «But you here, you’re one of us, a Cossack, we’ve got more trust in you [than in the agitators]. » (За).
♦ «Баба — кошка: кто погладил — к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай» (Шолохов 2). «A woman’s like a cat; she cuddles up to anyone who pets her. Don’t trust ’em, don’t put no faith in ’em!» (2a).
♦ «А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём [, чем агитаторам]. » (Шолохов 3). «But you here, you’re one of us, a Cossack, we’ve got more trust in you [than in the agitators]. » (За).
♦ «Баба — кошка: кто погладил — к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай» (Шолохов 2). «A woman’s like a cat; she cuddles up to anyone who pets her. Don’t trust ’em, don’t put no faith in ’em!» (2a).
(used at the end of a list to indicate that more objects or phenomena could be included) and other similar things
and so forth (and so on) and the (such) like et cetera etc. and things of that sort and more of the same and more to that effect.
Колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя. — и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater. -and so forth and so on (1a).
Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности и тому подобном (Пушкин 2). All the officials spoke about the unreliability of our troops, the uncertainty of success, the need for caution, and the like (2a).
Народ не может жить без святынь, — рассуждал Джамхух, — вера в главную святыню порождает множество малых святынь, необходимых для повседневной жизни: святыню материнства, святыню уважения к старшим. и тому подобное» (Искандер 5). «A people cannot live without holding some things sacred,» Jamkhoukh argued. «Faith in a great thing engenders the many lesser ones necessary for daily life: the sacredness of motherhood, the sacredness of respect for elders, and things of that sort» (5a).
(Надзиратель! ушёл, пришел с дежурным офицером: «Выходи! Почему безобразничаешь? Карцера захотел? На этап не отправим», — и тому подобное (Марченко 2). Не (the guard) went away and came back with the duty officer. «Come on out! What are you cuttin up for? You want the punishment cell? We won’t ship you out of here. » And more to that effect (2a).
⇒ (used at the end of a list to indicate that more objects or phenomena could be included) and other similar things:
♦ Колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя. — и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater. — and so forth and so on (1a).
♦ Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности и тому подобном (Пушкин 2). АН the officials spoke about the unreliability of our troops, the uncertainty of success, the need for caution, and the like (2a).
♦ «Народ не может жить без святынь, — рассуждал Джамхух, — вера в главную святыню порождает множество малых святынь, необходимых для повседневной жизни: святыню материнства, святыню уважения к старшим. и тому подобное» (Искандер 5). «A people cannot live without holding some things sacred,» Jamkhoukh argued. «Faith in a great thing engenders the many lesser ones necessary for daily life: the sacredness of motherhood, the sacredness of respect for elders, and things of that sort» (5a).
♦ [Надзиратель] ушёл, пришел с дежурным офицером: «Выходи! Почему безобразничаешь? Карцера захотел? На этап не отправим», — и тому подобное (Марченко 2). Не [the guard] went away and came back with the duty officer. «Come on out! What are you cuttin up for? You want the punishment cell? We won’t ship you out of here. » And more to that effect (2a).
• Eye is the mirror of the soul (the window of the heart, the window of the mind) (The) — Глаза — зеркало души (Г)
• Eye of the master will do more work than both his hands (The) — От хозяйского глаза скотина жиреет (O)
• What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) — Глаза не видят — сердце не болит (T)
• What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve for (doesn’t feel) — Глаза не видят — сердце не болит (Г)
Он. расставил по местам и повернул лицом к стене картины, чтобы создать простор. (Ю. Бондарев, Выбор) — He put his pictures in their places and turned them to the wall, in order to create space.
Может, сын приедет, всё расставит по местам? — без большой веры подумала Анна Константиновна. — Всё-таки мужчины спокойней, рассудительней. (В. Перуанская, Кикимора) — Maybe the son will come and put everything right, Anna Konstantinovna thought, without great faith. Men are usually more composed, more reasonable.
СВОЙ ГЛАЗ — АЛМАЗ (, А ЧУЖОЙ -СТЕКЛб) СВОЙ ГЛАЗ (ГЛАЗОК) — СМОТРОК (saying) it is preferable to see sth. oneself and make one’s own conclusions, as opposed to relying on another’s interpretation of it: — your own eye is the best spy it is better to trust the eye than the ear
one eye has more faith than two ears. (Коровьев) выложил председателю пять новеньких банковских пачек. Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде «денежка счет любит», «свой глазок — смотрок» и прочего такого же (Булгаков 9)____Не (Koroviev) stacked five bundles of new bank notes before the chairman. There was a careful count, interspersed with Koroviev’s little quips and pleasantries, such as «money loves to be counted,» «your own eye is the best spy,» and so on in the same vein (9a).
⇒ it is preferable to see sth. oneself and make one’s own conclusions, as opposed to relying on another’s interpretation of it:
♦. [Коровьев] выложил председателю пять новеньких банковских пачек. Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде » денежка счёт любит», » свой глазок — смотрок» и прочего такого же (Булгаков 9) Не [Koroviev] stacked five bundles of new bank notes before the chairman. There was a careful count, interspersed with Koroviev’s little quips and pleasantries, such as «money loves to be counted,» «your own eye is the best spy,» and so on in the same vein (9a).
⇒ it is preferable to see sth. oneself and make one’s own conclusions, as opposed to relying on another’s interpretation of it:
♦. [Коровьев] выложил председателю пять новеньких банковских пачек. Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде » денежка счёт любит», » свой глазок — смотрок» и прочего такого же (Булгаков 9) Не [Koroviev] stacked five bundles of new bank notes before the chairman. There was a careful count, interspersed with Koroviev’s little quips and pleasantries, such as «money loves to be counted,» «your own eye is the best spy,» and so on in the same vein (9a).
⇒ it is preferable to see sth. oneself and make one’s own conclusions, as opposed to relying on another’s interpretation of it:
♦. [Коровьев] выложил председателю пять новеньких банковских пачек. Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде » денежка счёт любит», » свой глазок — смотрок» и прочего такого же (Булгаков 9) Не [Koroviev] stacked five bundles of new bank notes before the chairman. There was a careful count, interspersed with Koroviev’s little quips and pleasantries, such as «money loves to be counted,» «your own eye is the best spy,» and so on in the same vein (9a).
⇒ it is preferable to see sth. oneself and make one’s own conclusions, as opposed to relying on another’s interpretation of it:
♦. [Коровьев] выложил председателю пять новеньких банковских пачек. Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде » денежка счёт любит», «свой глазок — смотрок» и прочего такого же (Булгаков 9) Не [Koroviev] stacked five bundles of new bank notes before the chairman. There was a careful count, interspersed with Koroviev’s little quips and pleasantries, such as «money loves to be counted,» «your own eye is the best spy,» and so on in the same vein (9a).
То get a real idea of some thing or event, one has to see or watch it rather than rely on someone else’s opinion. See Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)
Cf: I’ll believe it (that) when I see it ( Am. , Br. ). It is better to trust the eye than the ear ( Am. , Br. ). Never judge before you see ( Am. ). One eye has more faith than two ears ( Am. ). One eye-witness is better than ten hearsays ( Am. , Br. ). One eyewitness is better than two hear-so’s ( Br. ). Seeing is believing ( Am. , Br. ). What we see we believe ( Am. )
См. также в других словарях:
- Faith No More — Faith No More … Википедия
- Faith No More — à Brixton en 2009 Pays d’origine San Francisco … Wikipédia en Français
- Faith no More — Pays d’origine … Wikipédia en Français
- Faith no more — Pays d’origine … Wikipédia en Français
- Faith No More — Saltar a navegación, búsqueda Faith No More Faith No More en Brixton, Inglaterra, Reino Unido Info … Wikipedia Español
- Faith No More — Faith No More … Deutsch Wikipedia
- Faith No More — fue un grupo musical de rock formado el año 1982, proveniente de la escena underground y heavy metal. Con la llegada del vocalista Mike Patton, en 1989, dieron un giro a su sonido, estando influenciados por el funk metal de bandas como Red Hot… … Enciclopedia Universal
- Faith No More — Infobox musical artist Name = Faith No More Img capt = Background = group or band Alias = Origin = San Francisco, California, U.S. Genre = Experimental rock, alternative metal, alternative rock, funk metal Years active = 1982 ndash; 1998 Label =… … Wikipedia
- Faith No More discography — Infobox Artist Discography Artist = Faith No More Image size = 180px Caption = Mike Patton performing with Fantômas (2005) Studio = 6 Live = 1 Live link = Live albums Singles = 18 Video = 4 Video link = Videography Music videos = 18 Compilation … Wikipedia
- Faith No More band members — The American alternative metal band Faith No More has had, in total, twenty band members: seven vocalists; including Mike Morris, ten guitarists; also including Mike Morris, two keyboardists, one drummer and one bassist.The band initially formed… … Wikipedia
- Faith No More — famous American rock and roll band … English contemporary dictionary
Источник