Морской навигационный разговорник
Стандартный морской навигационный словарь—разговорник предназначен для связи по вопросам обеспечения безопасности плавания и оказания помощи на море между судами различной национальности, а также судами и берегом и между судами, когда отсутствует общий язык и в случаях возникновения языковых трудностей. Во всех случаях, когда необходимо фонетическое произношение, должна быть использована таблица фонетического произношения букв и цифр, содержащаяся и главе Х Международного свода сигналов и в Правилах радиосвязи фразами Словаря следует пользоваться как можно чаще, предпочитая их другим фразам одинакового значения. Типографские условные обозначения, примененные в этом словаре, означают следующее:
( ) скобки указывают, что часть сообщения, заключенная в эти скобки, может быть добавлена, если это нужно;
/ косая черта означает, что выражения по обе ее стороны являются альтернативными;
. . . серия точек означает, что в этом месте может быть помещена соответствующая информация.
1. Если необходимо указать, что должны использоваться фразы настоящего словаря, может быть передано следующее сообщение:
«Please use the Standard Marine Vocabulary».
“Пожалуйста, используйте Стандартный Морской Разговорник”.
По возможности в предложениях следует использовать следующие глагольные формы.
I require | мне необходимо |
I am | я |
I have | я имею |
I can | я могу |
I wish to | я хочу |
I will | я буду |
You must | Вы должны |
You may | Вы можете |
You are | Вы |
Advise | советую, рекомендую |
Do you require? | нуждаетесь ли Вы? |
Am I? | я? |
Do you have? | имеете ли Вы? |
Can I (is it possible)? | возможно ли? |
Do you wish to? | желаете ли Вы? |
May I (permission)? | могу ли я? |
Are you? | Вы? |
What is? | что, сколько (ед. число)? |
What are? | что, сколько (множ. число)? |
Слова «You must», «Do not» используются тогда, когда даются указания.
Слова «Advise», «Advise not» используются при выдаче рекомендаций.
В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в утвердительной форме, следует говорить YES (да) и далее соответствующую фразу полностью (например, «Yes, my radar is working» — “Да, моя РЛС работает”).
В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в отрицательной форме, следует говорить NO (нет) и далее соответствующую фразу полностью (например, «No, my radar is not working» — “Нет, моя РЛС не работает”).
В тех случаях, когда информацию нельзя выдать немедленно, а только спустя некоторое время, следует говорить WAIT (подождите).
В тех случаях, когда информации нет, следует говорить NO INFORMATION (нет информации).
Слово ATTENTION (внимание), повторяемое при необходимости, может быть использовано перед началом важного сообщения.
What is your name and call sign?
Каково название Вашего судна и его позывные?
2) fairly good/good/very good
2) удовлетворительно/хорошо/очень хорошо
(советую попробовать канал . . .)
(Pass your message through vessel . . . )
Я плохо слышу (понимаю) Вас
(Передайте Ваше сообщение через судно . . .).
I cannot understand your language. Please use the Standard Marine Vocabulary/International Code of Signals.
Я не могу понять Ваш язык. Пожалуйста, используйте Стандартный морской Словарь / Международный свод сигналов.
I am passing a message for vessel . . .
Я передаю сообщение для судна . . .
6.Пеленги, расстояния и курсы.
Передаваемые с береговых РЛС на суда пеленги (BEARINGS) и расстояния (DISTANCES) должны обычно относиться к носовой оконечности этих судов, если это не оговорено иначе.
Расстояния должны выражаться в морских милях или кабельтовых (десятая часть мили) или же в километрах и метрах; единица измерения должна быть всегда указана.
Дальность видимости (VISIBILITY DISTANCES) должна быть выражена так же, как указано выше для расстояний.
Пеленги и курсы (BEARINGS AND COURSES) должны всегда выражаться в 360-градусной системе от Севера (истинного Норда, если не оговорено иначе). Пеленги всегда считаются от знака на судно.
Скорость (SPEED) должна выражаться в узлах (или десятых долях узла).
Числа (NUMBERS) должны произноситься следующим образом:
«One-Five-Zero» “Один-Пять-Нуль” (150)
«Two point Five» “Два точка Пять” (2,5)
9. Географические названия
Географические названия (GEOGRAPHICAL NAMES) должны быть такими же, как они употребляются на картах и в лоциях; если названия непонятны, то следует указывать широту и долготу.
Время (TIME) должно выражаться в 24-часовой системе с указанием, является ли оно Гринвичским или местным.
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
Место, где определенное судно стоит или должно становиться на якорь.
Общий термин для обозначения причала, дамбы, набережной, пирса или места швартовки.
В передаче допущена ошибка. Исправленным вариантом является . . .
Deep Water Route
Обозначенная в пределах определенных границ зона, тщательно обследованная в отношении чистоты морского дна и подводных препятствий относительно минимума указанной глубины.
Якорь, волокущийся по дну непреднамеренно под влиянием движения судна.
Dredging Anchor
Якорь, протаскиваемый по грунту
Якорь, протаскиваемый по грунту судном, идущим своим ходом или на буксире.
Углубление корпуса судна от ватерлинии до днища, максимальное, если не оговорено иначе.
О навигационной системе или навигационном средстве — введенном в эксплуатацию, установленном на штатном месте.
Предполагаемое время прибытия.
Судоходная часть водного пути.
Установленная скорость на фарватере.
Мой якорь запутался в своей якорь-цепи или зацепился за подводное препятствие.
Трос, сеть и т. д. намотаны на мой винт.
Процесс обледенения судов.
О неработающих навигационной системе или навигационном средстве.
Зона прибрежного плавания
Определенный район между прибрежной границей системы разделения движения и прилегающим берегом, предназначенный для прибрежного судоходства.
См. определение “полоса движения”.
Общий термин для буя, сооружения или топографического знака, которые могут быть использованы для определения места судна.
Высота от самой высокой точки судна до воды.
О знаке, стоящем не на штатном месте; вне штатного положения.
Район с определенными границами, внутри которого движение осуществляется против часовой стрелки вокруг специальной точки или зоны.
См. “глубоководный путь”, “фарватер”, “двусторонний путь”. Термин “путь” означает один из указанных типов пути в зависимости от контекста, если не указано иное.
Комплекс мер по установлению путей, уменьшающих вероятность навигационных аварий; в комплекс входят системы разделения движения, двусторонние пути, рекомендованные пути, районы, которых следует избегать, зоны прибрежного плавания и глубоководные пути.
Зона разделения или линия
Зона или линия, отделяющая движение в одном направлении от движения в другом направлении. Зона разделения может быть также использована для разделения полосы движения и смежной зоны прибрежного плавания.
Рекомендованное направление или путь, которым надлежит следовать между заданными точками.
Район с определенными границами, внутри которого установлено одностороннее движение.
Общий термин для фарватера, на котором существует определенная степень регулирования движения судов.
Traffic Separation Scheme
Система разделения движения
Система, в которой движение судов в противоположном или почти противоположном направлении разделяется зоной или линией разделения или другими методами
Район, в определенных границах которого установлено двустороннее движение судов.
Судно, следующее поперек фарватера (полосы движения) установленного пути.
Судно, которое следует в гавань или док с моря.
Судно, которое находится в процессе отхода от пирса, набережной или с якорной стоянки. Когда такое судно выйдет на фарватер, оно должно рассматриваться как выходящее, входящее, пересекающее или разворачивающееся судно.
Судно, которое следует из гавани или дока в сторону моря.
Судно, выполняющее большое изменение курса, такое, как разворот носом против течения при постановке на якорь, или при входе, или при следовании после отшвартовки от причала или при выходе из дока.
Way Point/Reporting Point/C.I.P.*
Путевая точка/место или точка информации.
* Calling in point (С.I.P.) — знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции.
НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПОМОЩЬ
(DANGERS TO NAVIGATION, WARNINGS, ASSISTANCE)
You are running into danger
shallow water ahead of you.
submerged wreck ahead of you.
впереди Вас затонувшее судно.
risk of collision imminent.
имеется риск столкновения.
Dangerous obstruction or wreck reported at . . .
Сообщается об опасном препятствии или затонувшем судне, находящемся в . . .
Unknown object (s) in position . . .
Неизвестный предмет (предметы) находится в точке . . .
Floating ice in position . . . (consideblue hazardous to navigation).
Дрейфующий лед находится в позиции . . . (представляющий опасность для навигации).
Mine(s) reported in position . . .
Сообщается, что в точке . . . замечена мина (мины).
Navigation is closed (prohibited) in area . . .
Судоходство закрыто (запрещено) в районе . . .
There has been a collision in position . keep clear/stand by to give assistance.
В точке . . . произошло столкновение, держитесь в стороне/будьте готовы оказать помощь.
to remain in present position.
оставаться в прежней позиции.
to alter course to starboard.
to approach close to my vessel.
приближаться вплотную к моему судну.
Vessel . . . is aground in position . . .
Vessel . . . is on fire in position . . .
Large vessel leaving. Keep clear of approach channel.
Выходит большое судно. Держитесь в стороне от входа в канал.
Go to Emergency Anchorage.
Следуйте на запасную (аварийную) якорную стоянку.
Your navigation lights are not visible.
Ваши навигационные огни не видны.
You are going to run aground.
Вы следуете прямо на мель.
I am jettisoning dangerous cargo.
я выбрасываю опасный груз.
vessel is leaking dangerous (inflammable/noxious/ poisonous) cargo in position . . .
в точке . . . находится судно, у которого имеет место утечка опасного (воспламеняющегося/ вредного/ ядовитого) груза.
you are crossing a towing line.
вы пересекаете буксирный трос.
* — По возможности следует давать и другие рекомендации, пользуясь фразами словаря.
2. Помощь (Assistance)
Источник