Индейское лето перевод песни Джо Дассена
Ты знаешь, я никогда не был так счастлив, как в то утро.
Мы медленно брели по пляжу,
Была осень, тёплая прекрасная осень,
Тот сезон, который в Северной Америке
Но это было просто наша осень.
В своём лёгком платье ты была похожа
На акварели Мари Лорансин.
И я помню, я очень хорошо помню,
То, что я сказал тогда тебе утром, — тогда.
Год спустя, а может, даже век,
Может быть мгновенье одно,
Мы уйдём, туда, куда мы захотим,
И любовь другая будет у нас.
Но, пускай, когда любовь былая умрёт,
Среди дней, в мельканьи сотен знакомых глаз,
Яркий цвет в душе у нас всегда живёт,
Индейское лето растворилось в нас.
Сегодня я очень далёк от того, осеннего утра,
Но, я всё равно туда всё время возвращаюсь в своей памяти.
Я думаю от тебе, я тебя не забыл!
Где же ты? И где искать твои следы?
Знай, что я сейчас живу тобой и только лишь для тебя.
Я смотрю на ту волну, что не достигнет дюн.
Как она, всё возвращаюсь вновь,
В тот октябрь, где был я так влюблён и юнн,
Где не смог сберечь свою любовь.
Вновь лежу на мокром я песке
И смотрю на ласковый прибой,
Вспомню я, в печали и в тоске,
Счастья дни, где вместе мы с тобой.
Год назад, а может, даже век,
Может быть мгновенье одно,
Мы уйдём, туда, куда мы захотим,
И любовь другая будет у нас.
Но, пускай, когда любовь былая умрёт,
Среди дней, в мельканьи сотен знакомых глаз,
Яркий цвет в душе у нас всегда живёт,
Индейское лето растворилось в нас.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Источник
Джо Дассен — Joe Dassin — Бабье лето
1.
Знаешь, я никогда не был
Таким счастливым, как в то утро.
Мы шли по какому-то пляжу,
Почти такому же, как этот.
И была осень.
Осенняя пора с чу’дной погодой.
Сезон, который бывает в средней полосе России.*
Там его называют «бабьим летом».
Но это «лето» было всецело нашим.
В своём длинном платье… ты буквально сошла
С картины Валентина Серова.*
И я помню, очень хорошо помню
Всё, что сказал тебе в то утро…
Год тому назад, а может – век и даже вечность.
Припев:
Мы пойдём,
Куда захочешь, но вдвоём.
Ты и я полюбим вновь,
Случись, угаснет любовь.
И вся жизнь наполнится, как утро это,
Красотою бабьего лета.
2.
Сегодняшний день далёк от того осеннего у’тра.
Но, в мыслях, я снова там. Думаю о тебе.
Где ты? Что делаешь? Существую ли я ещё для тебя?
Смотрю на волну, что никак не дотянется
до своего же песчаного наноса.
Видишь, подобно ей, я тянусь к прошлому:
Так же, как и она, бросаюсь на песок, и вспоминаю.
Я вспоминаю о приливах,
О солнце и счастье, что пронеслись над морем…
Тому назад вечность, плюс век, и год в придачу.
Припев:
Мы пойдём,
Куда захочешь, но вдвоём.
Ты и я полюбим вновь,
Случись, угаснет любовь.
И вся жизнь наполнится, как утро это,
Красотою бабьего лета.
– – –
Сальников С. М. /ssm52/
2014 г.
ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ.
Во французском тексте, вторая строка припева «Et l’on s’aimera encore …», мной воспринята не так, как это наблюдается у других переводчиков. Здесь они передают будущее время как продолжение:
«И мы будем любить друг друга, даже когда любовь умрёт», что по смыслу как-то противоестественно: любви нет, а они любят друг друга? Но если они любят, значит, любовь присутствует? Непонятно!
А мне показалось, что совершенный вид глагола более точно передаст смысл и чувства:
«А если случится, угаснет любовь, – Мы друг друга полюбим вновь».
* ПРИМЕЧАНИЯ.
Фактически, в песне поётся только припев, поэтому он переведён эквиритмически. За исключением двух последних строк, где вместо «мужской» рифмы применена «женская».
Остальной текст Джо Дассен не поёт, а наговаривает. Здесь основной акцент в переводе сделан на эмоциональное воздействие русского языка.
И потому я заменил «сезон на севере Америки» на «сезон в средней полосе России», а «акварель Мари Лорансен» на «картину Валентина Серова» (например, картина «О.Ф.Тамара» — 1892 г., см. фото слева)
Основная задача моего перевода — передать вам настроение песни. Оригинал на французском языке не привожу, т.к. «Стихи.ру» не отображает буквы с диакритическими знаками, которых во французском языке немало.
Надеюсь, вы прочитали перевод и вам понравилось 🙂
Это очень романтичное стихотворение. Не знаю французского, но верю, что и ваших эмоций в этом стихо тоже много, такая новая мысль: если разлюбим, то обязательно снова полюбим друг друга! Это было бы чудесно!
Нина, мне приятно, что Вы тоже прочувствовали чудесный вкус эмоциональной мысли, которую удалось выжать из французского текста, применив всего лишь метод. назовём его – «Метод очень совершенного глагола чудесного будущего времени».
После Вашей рецензии ещё раз перечитал свой перевод, и нашёл пропущенную запятую, вернее, то место, куда её надо бы поставить. Но поставил ТИРЕ — «Мою прелесть!»
«Он женился на богатой невесте, и говорит, что жену взял по расчёту, а деньги — по любви».
Вот и я:
место для запятой нашёл по расчёту, а тире вписал по любви.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Источник
Перевод песни Indian summer (Joe Dassin)
Today, I’m far away from that autumn morning
But it’s almost as if I was there. I’m thinking of you
Where are you? What are you doing? Do I still exist for you?
I’m like a wave drawn by the moon
Slipping back on the sand, remembering the high tides
Remembering the happiness and the sun shining over the sea
The thousand years ago or was it just last year
Think of me when this is just a memory
Will you still be loving me
When this summer is gone?
All my life, the taste of you will fill my life
Even when this summer is gone
Знаешь, я никогда не был счастлив так, как в то утро.
Мы гуляли вдоль пляжа, немного похожего на этот.
Это был замечательный осенний день,
Такой бывает только в Северной Америке.
Его называют «индийским летом»,
Но это «лето» было только для нас.
Я и сейчас вижу тебя, в твоем длинном платье,
Словно сошедшую с чьей-то акварели,
И я до сих пор помню, что я тебе говорил тогда,
Год назад, тысячу лет назад
Подумай обо мне, пусть это лишь воспоминание,
Будешь ли ты любить меня,
Когда закончится лето,
Всю мою жизнь ты наполнишь собою,
Даже когда кончится это лето
А теперь я далеко от этого осеннего утра,
Но кажется, что я все еще там. Я думаю о тебе.
Где ты? Как живешь? Помнишь ли еще обо мне?
Я — словно волна, искаженная луной,
Вспоминаю песок, приливы и отливы,
Вспоминаю радость и солнце, осветившее море,
Это было много лет назад, а кажется — в прошлом году
Подумай обо мне, пусть это лишь воспоминание,
Будешь ли ты любить меня,
Когда закончится лето,
Всю мою жизнь ты наполнишь собою,
Даже когда кончится это лето
Источник
Перевод песни L’été indien (Joe Dassin)
Tu sais, je n’ai jamais été
Aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage
Un peu comme celle-ci
C’était l’automne,
Un automne où il faisait beau
Une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique
Là-bas on l’appelle l’été indien
Mais c’était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t’ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien
Aujourd’hui je suis très loin de ce matin d’automne
Mais c’est comme si j’y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j’existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n’atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s’aimera encore lorsque l’amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien
Знаешь, я никогда не был так счастлив,
Как в то утро там.
Мы шли по пляжу,
Немного похожему на этот.
Была осень,
Осень с хорошей погодой,
Время, которое бывает только на севере Америки.
Там его называют «индейским летом»,
Но оно целиком было просто нашим.
В своём длинном платье ты походила
На акварель Мари Лорансэн.
И я помню, да, я очень хорошо помню, что я
Сказал тебе там, тем утром,
тому назад год, век, вечность.
Мы пойдём куда ты пожелаешь, когда ты пожелаешь.
И мы будем любить друг друга, даже если не станет любви,
И вся жизнь будет словно это утро —
Всё в цветах бабьего лета.
Сегодня я очень далеко от того осеннего утра,
Hо всё так, словно я — там. Я думаю о тебе: где ты,
Что делаешь, существую ли я ещё для тебя.
Я смотрю на волну, которая никогда не достигнет дюны.
Видишь, как и она, я снова откатываюсь назад,
И также, как она, укладываюсь на песке.
И я вспоминаю, я вспоминаю о приливах,
О солнце и о счастье, которые протекали на море,
Целую вечность, век, год тому назад.
Мы пойдём куда ты пожелаешь, когда ты пожелаешь.
И мы будем любить друг друга, даже если не станет любви,
И вся жизнь будет словно это утро —
Всё в цветах бабьего лета.
Источник
Бабье лето
L’été indien
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Французский)
Boney’ NEM — L’été indien Cover version |
Michal Dočolomanský — Ľúbim ťa Cover version in Slovak |
Joe Dassin — Indian summer |
Danny — Kuusamo |
Joe Dassin — L’estate di San Martino |
Joe Dassin — Septemberwind |
Albatros — Africa Original song |
Teris Chrysos — Όνειρα |
Kati Kovács — Indián nyár |
Benny Neyman — Negentientoen |
Valery Obodzinsky — Где же ты |
Peter Alexander — Liebe kommt so wie ein bunter Schmetterling |
Dragan Stojnić — Miholjsko leto |
Dakis — Όνειρα Cover version. |
Вклад: 1463 перевода, 10 транслитераций, 613 текстов песен, 6 collections, поблагодарили 17292 раза, выполнено 106 запросов помог(ла) 55 пользователям, записал(а) тексты 8 песен по видео, добавил(а) 26 идиом, объяснил(а) 30 идиом, оставил(а) 1442 комментария
Языки: родной Русский, свободно Украинский, intermediate Английский, Боснийский, Сербский, Хорватский
Источник