испанский. в чем разница te quiero и te amo? вроде переводится одинаково..
te quiero — я тебя люблю
te amo — я тебя люблю
Разница в случаях употребления и эмоциональной окраске. te quiero — это более «обыденная форма»
te amo — более сильная в эмоциональном плане. То есть, грубо говоря, te amo y te quiero — до брака, но, после брака, по прошествии лет остается только te quiero.
Поэтому и создается впечатление, что te amo употребляется реже, чем te quiero.
и что вы объяснили?что чаще употребляют я тебя хочу.и очень редко я тебя люблю.так и я о том же.а сказать забыли,что не только «я тебя хочу» употребляется между влюбленными,а и между родителями и детьми тоже.для них это нормально.для нас вульгарно.это я и имел ввиду в своем ответе про менталитет
тётя Мотя Просветленный (26715) оба выражения употребляются и между влюбленными и по отношению к родителями. Не надо глагол querer переводить только в значении «хотеть». У него 2 значения — хотеть, любить
Мне объясняли так, что те кьеро это у них где-то на уровне «ты мне нравишься» но чуть сильнее. Они это говорят друзьям, когда влюблены и т. д. . А те амо это я тебя люблю в самом прямом смысле слова. В общем, удобно)) ) А то у нас золотые слова «я тебя люблю» опустились до уровня «привет! как дела? «)))
Светлана Гуру (4683) Всё у них нормально и ничто никуда не опускалось. Просто особенности языка не плохо было бы знать некоторым. Te quiero никогда не употребляется в смысле «я тебя хочу» (это русские тупо по словарю переводят) Me caes bien, me gustas — ты мне нравишься (можно сказать другу), te quiero — я тебя люблю (любовь на грани влюбленности или дружбы, приятельских отношений; можно сказать это другу, маме, коту, а также человеку.к которому чувствуешь привязанность, любовь, но не страсть), te amo — а это уже любовь-страсть (любовнику, жениху, мужу на ранних этапах брака))) ,te deseo — а вот это: я тебя хочу (физический аспект дела. Сами решайте, кому будете говорить)!
первое-я тебя хочу. второе -я тебя люблю. испанцы не делают в этом разницы. это только характеристика их менталитета
Константин Липенко Просветленный (42800) не правы вы.абсолютно.хотя это ваше право.возможно пожив в испании вы это поймете.хотя зависит отвашей способности анализировать
Константин, если б Вы перестали загонять лингвистику в рамки Вашей философии, то узрели бы, что в испанский язык богат и одно и то же слово, употребляемое в разных контекстах может означать разные вещи.
Так, слово QUERER в испанском языке употребляется как ЛЮБИТЬ, ХОТЕТЬ. И в проекции на одущевленный предмет употребляется в смысле «любить». А чтобы выразить физическое желание к одушевленному предмету есть глагол DESEAR.
Смешно, ей Богу, когда учат язык по словарю и под это «новое знание» подгоняют жизнь. А потом еще и философские модели строят!
Другое дело, что от te quiero до постели путь недолог. Но это уже не лингвистический вопрос. У русских зачастую постель опережает признания.
Константин Липенко Просветленный (42800) что я узрел это моё дело.без философии никуда.меня обвиняете в русском шовинизме.а зачем то не обоснованно защищаете испанский менталитет
да, вы не правы. yo quiero — я хочу, te quiero — я люблю. источник: я проф.переводчик испанский-английский. 2. у меня молодой человек from Colombia( там родной язык испанский)
Te amo почти не употребляется в языке, и любовь всегда выражают глаголом querer. Обращение querido тоже значит «любимый, дорогой».
Скорее всего первое — I like you, а второе — I love you., поскольку второе от слова amor — любовь, а «amo » я люблю. «, но «amo» малоупотребительно. Разговорное «quiero».
Светлана Гуру (4683) А здесь только великий лингвист Константин всегда прав! )))) Не обессудьте, Владимир.
Источник
Я тебя люблю по-испански: TE QUIERO или TE AMO?
Существуют две формы выразить свои чувства и сказать я тебя люблю на испанском языке: “te quiero” и “te amo”. Но какая разница между этими фразами? Все зависит только от того, где мы находимся. В Испании или Латинской Америке. Давайте же разберемся чем одна фраза отличается от другой!
Я тебя люблю на испанском языке. Испанский вариант.
Те кьеро
В Испании говорят “te quiero” для выражения любого проявления любви, эту фразу вы можете сказать всем без исключения: вашей девушке/парню, родственникам, домашнему животному и т.д. Когда мы говорим о любовных отношениях между людьми мы тоже говорим TE QUIERO, потому что это самая распространенная форма выразить свои чувства. Только контекст позволит вам различить о каком именно типе любви идет речь: дружеской любви, семейной или романтической. Потому что используется одна и та же фраза. Например:
- Laura, te quiero, estoy muy enamorado de ti. (Лаура, я люблю тебя, я очень в тебя влюблен)
- Yo quiero mucho a mis padres. (Я очень люблю своих родителей)
- Quiero a mi perro. (Я люблю свою собаку)
Те амо
В Испании фраза “те амо” используется реже. Обычно она употребляется в поэзии, литературе, песнях. Но в обычной жизни ее не используют из-за чрезмерной романтичной окраски. Если в Испании ваш парень говорит вам “TE AMO”, это будет звучать немного нелепо, как будто он пытается быть похожим на героя романтического фильма. Это звучит очень искусственно.
Я тебя люблю по-испански. Латиноамериканский вариант.
В Латинской Америке и Мексике используют два варианта “te quiero” и “te amo”. Главное различие, что в Латинской Америке, в отличие от Испании, для выражения глубокой и/или интимной любви используется выражение и “TE AMO”. Обычно вместо глагола “querer” используется глагол “amar”, чтобы сказать что вы испытываете сильные чувства любви к своей/своему жене/мужу, родителям или детям.
И “TE QUIERO” в Латинской Америке используется для выражения любви в целом, симпатии, привязанности. Можно сказать “te quiero” вашим родственникам, животным или даже соседям.
Источник