- Без труда не выловишь рыбку пруда английском
- без труда не вытащишь и рыбку из пруда
- См. также в других словарях:
- без труда не вынешь рыбку из пруда
- См. также в других словарях:
- Английские пословицы о труде
- Вашему вниманию представлены английские пословицы о труде (трудолюбии, лености).
- Распространенные английские пословицы о труде:
- Менее популярные английские пословицы о труде:
Без труда не выловишь рыбку пруда английском
1. Без труда не выловишь рыбку из пруда.
Означает, что легкой жизни не бывает. Нужно очень трудиться, стараться, чтобы чего-то добиться.
(There is) No gain without pain.
= No pain, no gain.
букв. Нет победы (= завоевания = приобретения) без боли.
= Нет боли, нет победы. (например в спорте)
2. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No sweat [swet], no sweet [swi:t].
= (There’s) No sweet without sweat.
букв. Нет пота, нет конфеты.
= Не бывает конфеты без пота. (т.е. без труда)
3. Без труда не вынешь рыбку из пруда.
The race is got by running.
букв. Гонка достигается бегом (= с помощью бега).
COACH TO HIS YOUNG BOXERS: If you ever want to achieve anything, you have to train (= you gotta train) yourself real hard day in day out. Just get it through your head, guys, (that) there’s no gain without pain.
Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная
ТРЕНЕР СВОИМ МОЛОДЫМ БОКСЕРАМ: Если вы вообще хотите чего-нибудь добиться, нужно упорно тренироваться изо дня в день. Просто намотайте это себе на ус, парни, что без труда не вынешь рыбку из пруда.
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!
Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире — это глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.
Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:
примеры предложения на английском языке Без труда не выловишь вытащишь вынешь и рыбку из пруда по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено
Источник
без труда не вытащишь и рыбку из пруда
1 без труда не вытащишь и рыбку из пруда
2 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
3 без труда не вытащишь и рыбку из пруда
4 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
5 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
6 без труда не вынешь и рыбку из пруда
См. также в других словарях:
ТРУД — в понятии Святой Руси главное богоугодное дело, одна из форм подвижничества и нравственного деяния, ведущая к спасению человеческой души. «Бог труды любит», «С молитвой в устах, с работой в руках», часто повторяет русский человек. «Бог повелел от … Русская история
вытащить — щу, щишь; св. кого. Разг. 1. (нсв. тащить) кого что (чем). Таща, извлечь откуда л. В. утопающего. В. на себе раненого с поля боя. В. гвоздь. В. занозу из пальца. В. из под обвала свой скарб. В. на свет Божий (также: сделать достоянием окружающих … Энциклопедический словарь
вытащить — щу, щишь; св. см. тж. вытаскивать, вытаскиваться, вытаскивание кого разг. 1) (нсв. тащи/ть) кого что (чем) Таща, извлечь откуда л … Словарь многих выражений
Предложение (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Предложение. Предложение (в языке) это минимальная единица языка, которая представляет собой грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее смысловой и интонационной… … Википедия
Пословица — Пословица малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Содержание 1 Поэтика 2 Из истории пословиц 3 Примеры … Википедия
§ 238. ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ — Простое предложение это синтаксическая единица, образованная одной синтаксической связью между подлежащим и сказуемым или одним главным членом. Двусоставное предложение это простое предложение с подлежащим и сказуемым как необходимыми… … Правила русского правописания
Языковая игра — Аналитическая философия Основные понятия Значен … Википедия
Источник
без труда не вынешь рыбку из пруда
1 без труда не вынешь рыбку из пруда
2 без труда не вынешь рыбку из пруда
3 без труда не вынешь рыбку из пруда
4 без труда не вынешь и рыбку из пруда
5 без труда не вынешь и рыбку из пруда
См. также в других словарях:
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
трудолюбие — ▲ приверженность ↑ к (чему), труд < > лень трудолюбие стремление к деятельности. трудолюбивый. трудолюбивый как вол. работяга (разг). работящий. трудяга (прост). труженик. труженический. трудолюб. трудолюбец. работоспособность.… … Идеографический словарь русского языка
РЫБА — жен. рыбка, рыбочка, рыбушка, рыбица, рыбонька: рыбченка, рыбешка: рыбина (одна), рыбища, водяное животное с холодною алою кровью, жабрами (замест легких), с чешуйчатою или нагою кожею; мечет икру (есть немного живородных). Главное деленье этого… … Толковый словарь Даля
труд — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? труда, чему? труду, (вижу) что? труд, чем? трудом, о чём? о труде; мн. что? труды, (нет) чего? трудов, чему? трудам, (вижу) что? труды, чем? трудами, о чём? о трудах 1. Трудом называется… … Толковый словарь Дмитриева
РАБОТА — ПРАЗДНОСТЬ — Жнет, не сеяв, молотит по чужим токам. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. Аминем квашни не замесишь; молитву твори, да муку клади! Боже, поможи, а ты на боку не лежи! Богу молись, а сам трудись! Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! С … В.И. Даль. Пословицы русского народа
труд — а; м. 1. Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей. Умственный т. Физический т. Производительность труда. Продукты труда. Научная организация труда. Общественное … Энциклопедический словарь
труд — а/; м. см. тж. трудовой 1) Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей. Умственный труд. Физический труд. Производительность труда. Продукты труда … Словарь многих выражений
пруд — C и B сущ см. Приложение II пру/да и пруда/ пру/ду и пруду/ пруд пру/дом и … Словарь ударений русского языка
Новая жизнь Рокко — Rocko’s Modern Life Кадр из начальной заставки … Википедия
Обобщенно-личные предложения — Обобщенно личные предложения это простые односоставные предложения, в которых глагол сказуемое обозначает действие, которое выполняет широкий, обобщённый круг лиц. Глагол сказуемое в обобщённо личном предложении стоит в форме 2 го лица… … Википедия
обобщенно-личное предложение — Односоставное бесподле жащное предложение, главный член которого обычно выражен глаголом в форме 2 го лица единственного числа, реже в форме 1 го или 3 го лица множественного числа и обозначает действие, потенциально относимое к любому лицу.… … Словарь лингвистических терминов
Источник
Английские пословицы о труде
Англичане и американцы очень трудолюбивый народ, в их обществе существует культ трудолюбия. Неудивительно, почему английский язык богат пословицами о труде, делах, долге, трудолюбии и лености.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о труде (трудолюбии, лености).
Распространенные английские пословицы о труде:
A cat in gloves catches no mice.
Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.
Русский эквивалент: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Будешь сидеть белоручкой — дела не сделаешь. Не замочив рук, не умоешься. Без труда нет плода. Чтобы добыть сладкое добыть, надопопот еть. Без труда меду не едят. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Без труда нет и заработка. Под лежачий камень вода не течет. Любишь кататься — люби и саночки возить.
Как говорилось выше, у англичан культ трудолюбия и усердия. Поэтому для этой пословицы о труде существует ряд других эквивалентов:
No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.
No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.
No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.
The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.
He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.
Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.
No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.
He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.
He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.
Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
Досл.перевод: Дело перед удовольствием.
Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
A bad workman quarrels with his tools.
Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.
Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.
A bargain is a bargain.
Досл.перевод: Сделка есть сделка.
Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.
A Jack of all trades is master of none.
Досл.перевод: Джек всех ремесел — мастер ничего.
Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться — ничего не уметь.
The early bird catches the worm.
Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.
Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.
Little strokes fell great oaks.
Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.
Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня
Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.
As you make your bed, so you must lie on it.
Досл.перевод: Как постелешь свою постель — так и должен лежать на ней.
Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
A bird may be known by its song.
Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.
Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.
Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:
Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.
As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.
The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.
A good beginning makes a good ending.
Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.
Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.
What is done cannot be undone.
Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.
Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.
One good turn deserves another.
Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен.
Make provision for a rainy day beforehand (in good time).
Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).
Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу – зимой.
He works best who knows his trade.
Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
Русский эквивалент: Дело мастера боится.
The dog that trots about finds a bone .
Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.
Русский эквивалент: Волка ноги кормят.
Менее популярные английские пословицы о труде:
A stitch in time saves nine.
Досл.перевод: Во время один стежок — спасает девять.
Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
A good dog deserves a good bone.
Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский эквивалент: По заслугам и честь.
Care killed the cat.
Досл.перевод: Забота убила кошку.
Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.
Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
In for a penny, in for a pound.
Досл.перевод: на пенни, на фунт.
Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
Where there is a will there is a way.
Досл.перевод: Где желание — будет и путь.
Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.
Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:
Nothing is impossible to a willing heart.
Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца
Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.
One beats the bush, and another catches the bird.
Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.
Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда.
Источник