Английский международный морской язык

Роль английского языка в профессиональной подготовке моряков

В отрасли, которая может похвастаться сильным международным присутствием, важным компонентом является знание общего языка, на котором все на борту судна могут общаться и понимать друг друга, отсюда английский для моряков играет особую роль в профессиональной подготовке.

Морской английский язык, также известный как стандартные фразы морского общения (SMCP), является, так сказать, lingua franca в море, и знание его жизненно необходимо по многим причинам: безопасность экипажа, эффективность ежедневных задач и целостность судна.

Благодаря наличию специальных терминов, морской английский исключает любую путаницу, которая могла бы возникнуть, если бы в речи использовались общепринятые термины повседневного общения. Например, left и right могут быть довольно двусмысленными требованиями направления, если капитан и члены команды находятся в разных частях судна.

Основная цель морского английского языка – служить проявлением базового английского языка наряду с уникальными фразами, позволяющими судам общаться между собой, осуществлять коммуникацию между судном и берегом, а также для внутреннего общения на борту судна.

Вот несколько примеров терминов морского английского языка, обозначающих позиции на судне:

Передняя часть судна – bow/fore

Область пропеллера – aft/stern

Область между форштевнем и носом – midships

Правый борт судна – Starboard

Место, где работают капитаны/офицеры – bridge

Понятно, что для новичков это может оказаться сложной задачей; некоторые нюансы будет труднее запомнить, чем другие, но старшие члены экипажа смогут предотвратить различные ситуации до того, как они произойдут в реальности.

Чтобы сделать ситуацию более понятной не только для новичков, но и для всех членов экипажа, на судне, которое, скорее всего, находится под высоким давлением, используются маркеры сообщений в качестве префиксов для заявлений.

Это может быть “INTENTION”, означающее что моряк собирается предложить следующее действие, или “REQUEST”, который просто означает, что на борту требуется что-то для выполнения следующего задания.

“QUESTION” также часто произносится перед высказыванием, чтобы дать понять, что им нужен ответ на вопрос, затем обычно следует “ANSWER” как четкий ответ на вопрос. Все это устраняет любые колебания при ответе на команду.

‘I require assistance’ – чрезвычайно важная фраза, которая показывает, что моряк на борту судна нуждается в подсказке, не вызывая при этом серьезной тревоги у других членов экипажа.

Фразы ‘I need help here!’ или ‘I am in trouble!’ могут вызвать чрезмерную реакцию на реальную проблему и добавить ненужный стресс, поэтому используется более спокойный выбор слов, который считается более подходящим.

Английский для моряков часто является тем навыком, которого не хватает начинающим морякам при приеме на работу, и поэтому им трудно пробиться в отрасль.

Однако руководящие органы предлагают стороннюю сертификацию, которая позволяет морякам работать над тем, чтобы в конечном итоге сдать экзамены по морскому английскому языку, которые предусматривают три оценки, соответствующие стандартам и ожиданиям SMCP и IMO.

Читайте также:  Германия возле какого моря

Овладев морским английским языком, вы сможете эффективно вести себя на судне: от изменения английских слов и фраз до создания кодового языка для опасных ситуаций – этот навык сослужит вам хорошую службу в море.

Источник

Английский язык – международное средство общения на море

Как и в любой другой сфере английский язык обладает разной спецификой и особенностями в зависимости от той среды, где он употребляется. Морская инфраструктура обладает своей собственной, отличительной вариацией языка, которая далеко не каждому станет понятна без подготовки. Однако по мере получения опыта работы на иностранном судне вся специфика “морского” английского станет понятна и не будет вызывать каких-либо сложностей. Важно отметить, что международным языком в море является именно английский и не какой другой. Все рабочие, начиная от рядового состава и заканчивая командным общаются на общепринятом английском. Вся информация и все сообщения касательно безопасности, метеорологии, сигналов бедствия и спасательных операций ведутся также на английском. Однако очень важно иметь ввиду, что “морской” вариант языка является отдельной экосистемой, обладающей целым рядом особенностей и отличий от общепринятых норм. Подобное явление сформировалось по причине автономности профессии. Морякам приходится на достаточно долгое время уходить в плавание, не разговаривая на каких-либо других вариантах языка. В связи с этим международная морская организация разработала “Стандартные фразы ИМО для общения на море”, а также утвердила их в 2001 году резолюцией А.918 с приложениями. Помимо этого, было разработана отдельная фонетическая таблица для произношения слов по буквам. Вся вышеперечисленная система была создана для понимания ситуаций и исключения неверного толкования. Устоявшиеся выражения теперь являются не только данью прошлому, но и обязательной стандартизированной системой, использование которой – необходимость в современной морской отрасли.

Ненадлежащее применение

Однако не стоит забывать, что в реальности далеко не все хорошо знают “морской” вариант английского языка. Несмотря на всю обязательность и официальность такой системы практика показывает, что время от времени происходят различного рода аварии, которые прямо или косвенно связаны с отсутствием знаний стандартизированной системы общения на море. В ходе расследований выясняется, что, например, в столкновениях зачастую виноват именно человеческий фактор. Однако еще позже специалисты приходят к выводу, что главная причина аварии – это неверное понимание ситуации. Около 90% таких происшествий происходят исключительно по вине человека, так как в критических ситуациях разговор на английском языке происходит импульсивно, без надлежащего обдумывания, что ведет к неверному истолкованию информации. В общемировой практике известны случаи, когда переведенный интерфейс средства идентификации судна содержал ошибки, в результате чего отображались неверные показатели состояния корабля. Таким образом, именно неправильное истолкование информации и незнание намерений каждого из судов приводит к авариям, в которых не только наносится вред окружающей среде и образовываются финансовое потери, но и гибнут люди. Так в феврале 2015 года произошло столкновение “Ever Smart” и “Alexandra 1”, причиной столкновения которых является выяснилось взаимное незнание намерений судов.

Читайте также:  Электричка старосемейкино жигулевское море

Терминология

В “морском” варианте английского языка присутствуют определённые выражения и термины, которые используются на судне в зависимости от ситуации. Например, форма доклада по радиосвязи или вживую будет отличаться. Однако для большего понимания следует разобрать несколько примеров, чтобы убедиться в независимости стандартизированной системы общения на море. Так, в случае постановки судна на якорь необходимо отметить состояние не только самого якоря, но и цепи. Следует отметить, что цепь называется “канатом” и российские суда используют исключительно этот термин. Очень важно оценить состояние каната, под которым подразумевается направление и натяжение. Учитывая все вышеперечисленное, выражение которое звучит как “up and down” говорит о том, что канат направлен вертикально вниз. Также существуют фразы, обозначающие состояние якоря. Например, “anchor aweigh” подразумевает, что якорь не касается дна, а выражение “anchor clear” говорит о том, что якорь выходит из воды чистым, без каких-либо сетей и посторонних предметов. Выражение “make fast” используется при постановке судна к причалу и означает команду по закреплению швартов на кнехте, а фраза “all fast” сигнализирует об окончании процесса. “Let go” употребляется как при отдаче швартов, так и при отдаче якоря. Однако отдельного упоминания заслуживает слово “dead”, которое используется невероятно часто в “морской” вариации английского языка. Так фраза “dead slow ahead” переводится как “самый малый вперед”, а выражение “dead ahead” – “прямо по носу”. Также в судовождении является очень важным определение стороны корабля, а именно правой и левой. Однако привычные многим слова “left” и “right” не используются, вместо них есть “port” и “starboard”. Ни в коем случае не допускается никакая иная интерпретация терминов, так как неверное истолкование может привести к большим проблемам на судне. Именно по этой причине четкое использование регламентируемых слов и фраз – является признаком высокого профессионализма.

В завершении стоит отметить, что для верного понимания морских терминов следует иметь в распоряжении специального человека, обладающего практическим опытом перевода и способным, верно, истолковать получаемую информацию.

Источник

Особенности перевода морских терминов

Английский язык как средство общения на море

По мере приобретения опыта работы на судах под иностранным флагом изучается специфика употребления английского языка в составе смешанного экипажа. Английский язык — международный рабочий язык в море. Командный и рядовой состав общаются на борту судна на английском языке. Прием сообщений и информации по безопасности, метеорологии, о спасательных операциях и сигналов бедствия также происходит на английском языке. «Морской» английский язык — отдельная экосистема, сформировавшаяся в силу автономности и направленности использования. Международной морской организацией разработаны «Стандартные фразы ИМО для общения на море» и в ноябре 2001 года утверждены резолюцией А.918 (22) с приложением. Специальная фонетическая таблица разработана и применяется для произношения слов по буквам, цифр и чисел. Стандартизация и использование устоявшихся выражений сформировались в процессе работы судов для единообразного понимания ситуации и исключения неверного толкования в процессе обмена информацией.

Читайте также:  Базы отдыха бриз азовское море

Ненадлежащее применение

Расследования аварийных случаев на судах показывают, что 90% столкновений происходят по причине человеческого фактора, в основе которого лежит неверное понимание ситуации, недостаток опыта или знаний. Передача информации на английском языке в критической ситуации, когда человек испытывает стресс, происходит импульсивно, без обдумывания, что требует хорошей подготовки и практического опыта. Известны случаи, когда интерфейс средства автоматической идентификации судов переведенный на русский язык содержал ошибки и отображал неверное состояние судна. Ошибки перевода или непонимание в процессе разговора, неверное толкование ситуации, незнание взаимных намерений судов становятся причинами аварий, в которых гибнут люди, наносится ущерб окружающей среде и возникают финансовые потери. Так 11 февраля 2015 года произошло столкновение контейнерного судна «Ever Smart» и нефтяного танкера «Alexandra 1». В результате проведенного расследования по информации «Marine Accident Investigation Branch Reports» среди причин столкновения — незнание взаимных намерений судов вследствие недостатка обмена информацией между судами. В результате прямого столкновения пострадали оба судна.

Терминология

Выделяют устоявшиеся термины и выражения, которые используются для общения на борту судна, для связи с лоцманом, при радиообмене, при постановке на якорь и швартовке. Так, например, при постановке на якорь используется следующая схема докладов о состоянии якоря и якорной цепи. Якорная цепь на море называется «канат», и на судах под российским флагом используется только этот термин. Состояние каната — направление и натяжение — оценивается по принципу циферблата часов, при этом выражение «up and down» — означает, что канат направлен вертикально вниз. Состояние якоря, не касающегося дна, называется «anchor aweigh», а убедившись, что якорь выходит из воды без намотанных рыболовных сетей или других посторонних предметов, употребляется выражение «anchor clear». При постановке судна к причалу используется выражение «make fast», означающее, закрепить швартов на кнехте и «all fast» — закреплено. Команда «let go» подается как при отдаче швартовов, так и при отдаче якоря. Отличительная особенность терминологии — употребление слова «dead» например, «dead slow ahead» — «самый малый вперед», но «dead ahead» — «прямо по носу», «dead freight» — мертвый фрахт — плата за зафрахтованное, но неиспользуемое место на судне. В судовождении также не используются слова «left» и «right» для обозначения левой и правой стороны, вместо них используют «port» и «starboard». Не допускается двусмысленная трактовка терминов, которая создает ошибочную оценку ситуации, так курс судна при радиообмене передается как трехзначное число по цифрам, даже в том случае, когда первая цифра ноль. Следование регламенту, использование стандартных фраз и терминов — признак профессионального отношения к делу.

Для правильного перевода статей морской тематики, связанных с судовождением, устройством судна или морскими перевозками лучше воспользоваться помощью человека, имеющего практический опыт перевода в этой области или тесно связанного с судовождением на морских судах. С пониманием терминологии также поможет «Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке» Бобин В.И.

Источник

Оцените статью