Альбатрос когда в морском

Альбатрос

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.(с)Бодлер

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Шарль Бодлер, Альбатрос. Переводы

На доски их кладут: и вот, изнемогая,
Труслив и неуклюж, как два больших весла,
Влачит недавний царь заоблачного края
По грязной палубе два трепетных крыла.

Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
Он стал уродливым и жалким, и смешным,
Зажженной трубкою матрос его пугает
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.

Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он — в небесах, витает в бурной мгле;
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.

Когда в морском пути тоска грызёт матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.

Для развлечения порой толпа матросов
Приманивает их и ловит альбатросов,
Свободно реющих над морем и всегда
Сопровождающих плывущие суда.

Читайте также:  Использование морских возобновляемых ресурсов

Но, палубу едва почуяв под собой,
Объяты трепетом позорного бессилья,
Они теряются и опускают крылья,
Они, царившие над далью голубой!

Пространства властелин — в плену у человека
Как он беспомощен, и жалкий, и смешной.
Один, смеясь над ним, хромает, как калека,
И дразнит трубкою зажжённою — другой.

Поэт, подобен ты властителю пространства,
Свободно реешь ты; спустясь же с высоты
На жертву зависти и мелкого тиранства,
Крылами сильными к земле прикован ты!

Бывало, по зыбям скользящие матросы
средь плаванья берут, чтоб стало веселей,
великолепных птиц, ленивых альбатросов,
сопровождающих стремленье кораблей.

Как только он людьми на палубу поставлен,
лазури властелин, неловок и уныл,
старается ступать, и тащатся бесславно
громады белые отяжелевших крыл.

Воздушный странник тот,- какой он неуклюжий!
Та птица пышная,- о, как смешит она!
Эй, трубкою тупой мазни его по клюву,
шагнув, передразни калеку-летуна.

Поэт похож на них,- царей небес волнистых:
им стрелы не страшны и буря им мила.
В изгнанье,- на земле,- средь хохота и свиста
мешают им ходить огромные крыла.

Нередко, для забав, стараются матросы,
Когда скользит корабль над бездной вод глухих,
Поймать могучего морского альбатроса,
Парящего среди сопутников своих.

Но только те его на доски опустили —
Смутился царь небес, неловкий и хромой,
И крылья белые, раскрытые бессильно,
По палубе влечет как весла, за собой.

Воздушный путник тот, как он нелеп и жалок!
Красавец бывший стал уродлив и смешон!
Кто дразнит трубкою его, а кто вразвалку
Идет, изобразив, как крыльев он лишен.

Поэт, походишь ты на князя туч свободных,
Знакомого с грозой, презревшего стрелков;
Изгнаннику с небес, средь окриков народных,
Гигантские крыла помеха для шагов.

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.

—–—–—–—–—–—–—–—–—–—–
Шарль Бодлер, Альбатрос. Переводы первых строф (искал в интернете полные переводы, но не нашёл).

За кораблем, скользящим по пучинам моря,
Беспечно спутники его несутся альбатросы:
Лазури короли, отважно с бурей споря, —
Совсем беспомощны, как только их матросы —

Чтоб позабавиться в скитаниях унылых,
Скользя над безднами морей, где горечь слез,
Матросы ловят птиц морских ширококрылых,
Их вечных спутников, чье имя альбатрос.

6. Арсений Альвинг (Арсений Алексеевич Смирнов):

Чтоб позабавиться, суровые матросы
Свободных птиц стараются поймать,
Те птицы белые — морские альбатросы,
Всегда за кораблем привыкшие летать.

Читайте также:  Частные объявления дом море

7. Вас. Е. Чешихин (Ветринский):

Иной раз на море соскучатся матросы
Пока корабль легко над безднами скользит,
И вот — для шутки злой изловят альбатроса,
Что вслед доверчиво и царственно парит.

От скуки иногда пытаются матросы
Ловить огромных белых птиц морей:
Беспечны спутники — красавцы альбатросы —
Над горькой бездною скользящих кораблей.

Для развлечения порой толпе матросов
Морских огромных птиц случается словить,
Дорожных спутников, ленивых альбатросов,
За судном любящих по горьким безднам плыть.

Порою для забав иные из матросов
Гигантских ловят птиц, попутчиков-друзей
В далеких странствиях, беспечных альбатросов,
Над судном вьющихся средь гибельных зыбей.

У тупой матросни есть дурная забава —
Альбатросов ловить. Эти птицы всегда,
Как недвижный эскорт, возле мачт величаво
Провожают над горькою бездной суда.

2. Альбатрос (Бодлер; Якубович) — Викитека http://ru.m.wikisource.org/wiki/Альбатрос_(Бодлер;_Якубович) http://urlid.ru/bw23

3. Альбатрос (Бодлер; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё) — Викитека http://ru.m.wikisource.org/wiki/Альбатрос_(Бодлер;_Чюмина)/1905_(ВТ:Ё) http://urlid.ru/bw24

9. Владимир Набоков: Альбатрос (Шарль Бодлер, перевод) http://nabokov-lit.ru/nabokov/stihi/416.htm

13. ПЕРЕВОДЧИК ВИЛЬГЕЛЬМ ЛЕВИК — переводы из Шарля Бодлера http://vvl00.narod.ru/vl-044.htm

4-5-6-7-8-10-11-12-14. Евгений Витковский, Очень крупная дичь или реквием по одной птице. (Альбатрос) http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-18 — эссе —

1. Мережковский 1885*4
2. Якубович 1895*4
3. Чюмина 1905*4
4. Панов А.А. 1907*1
5. Эллис 1908*1
6. Арсений Альвинг (Смирнов) 1908*1
7. Вас. Чешихин (Ветринский) 1918*1
8. Б.В. Бер 1920*1
9. Набоков 1924*4
10. Адриан Ламбле 1929*4
11. В. Г. Шершеневич 30- гг.*1
12. Георгий Пиралов 30- гг.*1
13. Левик 60- гг.*4
.
14. Вадим Алексеев 1993*1
15. Владимир Микушевич 2000*0

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 27.10.2019. Черновик Гинкго Билоба
  • 20.10.2019. Черновики Альбатроса
  • 19.10.2019. Шарль Бодлер, Альбатрос. Переводы
  • 18.10.2019. Шарль Бодлер, Альбатрос. Эссе Е. Витковского
  • 17.10.2019. филипок, филипок, мала жару. за 19-20. 10. 2019
  • 16.10.2019. Черновики Сонетов к Орфею 1-3
  • 14.10.2019. Черновики Падали.
  • 10.10.2019. Поль Валери, Морское кладбище. Пять переводов
  • 09.10.2019. Черновики Морского кладбища
  • 01.10.2019. Ворон. Черновые варианты.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Когда в морском пути тоска грызет Шарль Бодлер

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час, желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
Шарль Бодлер.

Читайте также:  Азовское море волны убийцы

Не быть мне альбатросом, даже чайкой.
А нужно быть ли ни самим собой?
Но сердцу не прикажешь, думает утайкой.
Как можно было б жить судьбой чужой.

Тоска — тупой, немилосердный зверь,
Сжимающий весь мир за горло.
В кого угодно верь или не верь,
Но пред тоской сгибаешься позорно.

Тоска, — не прошенный, противный гость.
Тоска болезнь, наевшегося чрева.
Тоска, как в горле злая кость.
И червь, грызущий корни древа.

Дурманным зельем не убить тоску,
Лишь можно получить сознания затменье,
Идешь как будто босый по песку,
Не знаешь, как прожить ещё мгновенье.

Всё ищешь рай, смотря на птиц.
Тебе всё кажется, вверху свобода.
Не знаешь, сколько их упало вниз.
И лишь немногие парят по небосводу.

Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера 1821-1867,
Откуда мной взята цитата.

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час, желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’;quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d’eux.

Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un br;le-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l’archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l’emp;chent de marcher.

Нередко, чтобы развлечься, члены экипажа (судовой команды)
Ловят альбатросов, огромных морских птиц,
Следующих, подобно праздным (ленивым) спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и пристыженные (опозоренные),
Жалко волочат свои большие белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.

Источник

Оцените статью