140 лет русской библии

Синодальному переводу Библии – 140 лет

Синодальному переводу Библии – 140 лет

Букинистика

26 ноября с.г. в Санкт-Петербурге, в Петергофе в ресторане «Летний дворец» состоялся торжественный вечер, посвященный 140-летию Синодального перевода Библии на русский язык.

Как известно, перевод был инициирован и осуществлен Русской православной церковью и Российским библейским обществом и продолжался с перерывами в течение 60 лет, с 1816 по 1876 годы. Таким образом, наступающий 2016 год будет годом юбилейным: 140 лет существования Синодального перевода всей Библии (можно добавить – и 200 лет с начала перевода).

В 1821 году был закончен перевод Нового Завета, который, так сказать, «пошел в народ». И не случайно начало евангельского движения в России совпало с распространением Нового Завета и всей Библии на понятном народу языке. Бог зримо использовал Священное Писание для пробуждения тысяч и тысяч русских людей.

Торжественный вечер в «Летнем дворце» стал первым мероприятием в Санкт-Петербурге в рамках планируемой масштабной программы, посвященной юбилею Синодального перевода Библии. Он прошел при поддержке Общероссийской общественной организации «Знание» и Благотворительного фонда возрождения духовных традиций и духовной культуры.

Открыл вечер и совершил молитву Власенко Виталий Кириллович, руководитель отдела внешних церковных связей РС ЕХБ. С докладами выступили доцент Санкт-Петербургской Духовной академии Тихомиров Борис Алексеевич и пастор Церкви св. апостола Петра Снисаренко Юрий Алексеевич.

С приветственным словом выступили представители, практически, всех деноминаций нашего города: Русская православная церковь, еврейская община, католическая церковь, лютеранские церкви, евангельские общины разного толка – ЕХБ, ХВЕ, РОСХВЕ, АХЦ, АСД. Также были и представители местной власти.

Вечер, а точнее ужин, проходил в прекрасных дворцовых интерьерах, слух участников услаждала такая же прекрасная музыка и настроение у всех было отличное, потому что Библия, Священное Писание, – это то, что объединяет всех верующих всех общин.

В 2016 году планируется провести ряд праздничных мероприятий, посвященных юбилею. Среди них конференция, детских праздник, торжественные приемы и богослужения. Видимо, и ежегодный молитвенный завтрак также будет завязан на юбилейные торжества.

Читайте также:  Мое прошедшее лето сочинение

Закончился вечер, как это уже стало обычаем, совместной молитвой «Отче наш».

Источник

СИНОДАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ БИБЛИИ – 140 ЛЕТ!

slider-img2

slider-img2

Наступивший 2016 год является юбилейным годом для Синодального перевода Библии! Как известно, перевод был инициирован и осуществлен Русской Православной церковью и Российским библейским обществом и продолжался с перерывами в течение 60 лет, с 1816 по 1876 годы. Таким образом, 140 лет назад был осуществлён перевод всей Библии на русский язык.

ИСТОРИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество (РБО) приступило к переводу Нового Завета на русский язык. В 1818 году Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий, в 1822 — полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.

В 1859 году, с соизволения императора Александра II, Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) — вплоть до самой смерти последнего в 1867 году.

В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для множества русскоязычных христиан.

instagram

Baptist.ee Facebook Мысли о главном Семейное Радио

Цитаты

“Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую” (Филиппийцам 1:27)

Читайте также:  Некрасова лето солнышком вкатилось

Источник

140 лет назад появился первый перевод Библии на русский язык

140 лет назад в России появился первый перевод Библии на русский язык. Он был осуществлен Русской православной церковью и Российским библейским обществом, и всем известен как синодальный перевод. Он начался по повелению императора Александра I и делался с соизволения императора Александра II — с перерывами — целых 60 лет, с 1816 по 1876 годы. В его редактировании участвовал Митрополит Филарет (Дроздов), ныне прославленный как святой.

Изменив после революции орфографию, перевод служил русскому читателю Библии весь XX век. Сегодня делаются новые переводы Библии на русский, но синодальный по-прежнему остается главным и самым используемым.

О его значении мы говорим с известным поэтом, переводчиком, филологом, лауреатом Солженицынской премии Ольгой Седаковой.

Что произошло, когда появился первый перевод Библии на русский?

Ольга Седакова: Это было первое настоящее знакомство российского читателя с Новым и Ветхим Заветами. Конечно, на церковных службах читались небольшие отрывки на церковнославянском, но целиком и подряд Библия, конечно, не читалась на богослужении. Новый Завет звучал чаще, и только к праздникам — избранные моменты из Ветхого Завета.

В XIX веке Библию активно читали протестанты. У католиков тоже не было такой практики, чтобы человек сам читал Священное писание.

А когда появился синодальный перевод на русский язык, то это был важнейший шаг. Потому что одно делать — слушать гимны и молитвы по-церковнославянски, которые, в общем-то, можно не до конца понимать, и другое — держать в руках Новый и Ветхий Заветы на русском. Синодальный перевод впервые дал возможность людям читать Библию. На церковнославянском, я думаю, ее мало кто читал.

Читайте также:  До лета осталось суббот

Те же, кто интересовались тем, что все-таки в Библии написано, читали ее, как Пушкин, по-французски. Или на каком-нибудь еще из европейских языков.

С появлением Священного Писания на русском языке, я думаю, что-то изменилось и в общем понимании христианства, и в общем представлении о священной истории. Библия стала пищей для самостоятельной мысли обо всем, что в ней написано.

С синодальным переводом очень связан Достоевский. У него много цитат из него, и я думаю, что такое явление, как Достоевский, с его очень высокой христианской ангажированностью, могло случиться только после русского перевода Библии.

Он вам нравится как филологу и поэту?

Ольга Седакова: Да, нравится. Я к нему привыкла, как к родному, поскольку читала его со школьных лет.

В последние годы к нему предъявляют много претензий, кто-то считает его устарелым. Язык этого перевода действительно торжественный, не бытовой. Это не просто русский язык. В нем осталось очень много церковнославянских оборотов и слов. Это среднее явление между совсем церковнославянским и обычным русским. Между тем многие наши современники хотят приблизить текст Библии к современному русскому языку. Уже вышел полный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета, сделанный Библейским обществом.

Митрополит Волоколамский Иларион, председатель отдела внешних церковных связей Московского патриархата:

— Юбилей библейского перевода — праздник для всех христиан России.

. Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом. При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий.

Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны.

Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.

Источник

Оцените статью